• ベストアンサー

映画DVDと映画のテレビ放送で吹き替えの声が違う

映画DVDと映画のテレビ放送で吹き替えの声がたまに違うのはなぜですか?

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

DVD化するときに版権を買って日本語吹き替えをした会社とテレビで放映するために版権を買って日本語吹き替えをつけた会社が違うからだと思います。

その他の回答 (2)

noname#43318
noname#43318
回答No.3

No1の方と同意見ですが、補足を 基本的にDVDの吹き替えとテレビ放映の吹き替えは違います これは版権の問題で、映画の版権と吹き替えの版権が別れているために起こる現象です 自分の局で製作したほうが安いからと言う理由だったり こだわりをもって翻訳に手を加えたり 単に吹き替えを売ってもらえなかったりとかなりややこしい話になっています 同局ネットでは何度再放送しても声は変わりませんが 違う局になると声優さんが変わります 主人公は同じでも脇役が全員変わっていたりします 深夜の映画などDVDの吹き替えそのまま放送されたり 旧作などは吹き替えもそのまま売りにだすので 違う局で放送されたまま見ることができたりします 芸能人の声優起用の場合は特にその変化がわかりやすいです DVDのまま放送されるのか? テレビ放映で有名人があてた場合は局が違うと変わるのか? そういうとこも注目して見ると楽しいですね。

回答No.2

TV放送では番組の時間的都合などもあって映画の場面を一部カットして放送されます。 その為にホウ素王されない部分を見なくても話をわかり易くするような翻訳の仕方をする場合があります。 更に、TV放送と販売用のビデオでは倫理的な配慮が違ってきます。 つまり、ビデオやDVDを買ったりレンタルしたりしてみる人はその作品を観る「心構え」を持ってる訳ですが、TVの場合何の心構えも無くたまたまその番組を観てしまうこともあります。 そんな場合、きつい表現の台詞言が少ないに越した事はありません。 そしてわざわざビデオやDVDで見る人はどちらかというと言語のニュアンスの再現性を重視する場合が多いと考えられます 他にも理由があるでしょうが、このような事情を考慮したうえで吹き替えを変えているのではないでしょうか

関連するQ&A

  • テレビ放送版の吹き替えが収録されている映画DVDを教えて下さい。

    テレビ放送版の吹き替えが収録されている映画DVDを教えて下さい。 バック・トゥ・ザ・フューチャー(思い出の復刻版) コマンドー(ディレクターズ・カット) プレデター(DTSエディション) 以外に、TV版の吹き替えを特別に収録した映画DVDは出ているのでしょうか?

  • 日本語吹替 DVDとテレビ放送でキャストが違う

    DVDとTV放送版で日本語吹き替えのキャストが違うの映画があるんですが、なぜでしょうか? アイアンマンが別人の声で違和感があります。

  • 地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

    自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、 DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか? 良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、 主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で 知らない人が吹き替えをしてました。 他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも 関わらず、全部声が変わっていました。 わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

  • 日本語吹替えを俳優がやっている映画

    こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • テレビの洋画放送は何故吹き替え?

    映画が大好きなのですが 民放で放送される洋画は何故『吹き替え』なのでしょうか? 字幕の方が私てきに嬉しいのですが・・・。

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • TV用の映画の吹き替え。

    TVで観た映画をまた観たくなってレンタル店でビデオを借りるとTVで放送していた声優とは違いました。 聞くところによると吹き替えにはいくつか種類あって *TV放送のみ *ビデオ、DVD用 *映画公開用 などあるそうですね。 しかし。。なぜそんな2度手間な事をするんでしょうか? しかも主役だけ同じ声優で他は違う。というのもあります。その時はもちろん主役のセリフも微妙に違います。その声優さんはどう思っているのやら。。。 レンタルや発売されている吹き替えをそのまま放送しないで地上波の各局で吹き替えをし直す事になにかトメリットがあるのでしょうか?

  • テレビの映画はなぜ吹き替えなのでしょうか?

    ふと疑問に思ったのですが、テレビの映画はなぜ吹き替えなのでしょうか? 字幕にすると、何か問題があるのでしょうか? 昔から何気なく思っていたのですが、答えが不明です。 著作権の問題なのか、字幕表示の問題なのか、やっぱり、子供やどんな人にも見てもらいたいからなのか? 真相等があれば教えてください。

  • 映画の吹き替えってどうやってやってるの?

    映画の吹き替えで少し疑問に感じたことがあります。 それは、元の声を消して日本語で吹き替えしていますが、元の声を消すと声に重なっている声以外のいろんな音も消えるのではないのでしょうか?  吹きかえってどのようなしくみになっているのかわかるかた教えてください。

  • 映画以外の番組の吹き替え

    たとえば、外国のテレビショッピングやニュース映像の外人のインタビューなどです。 この手の吹き替えの場合、原語の声も小さく流れています。 映画の吹き替えでは、完全に吹き替えの音声だけになります。 なぜ、こういう吹き替えの場合、後ろで小さく原語を流すのでしょうか? なにか決まりがあるのでしょうか? なにか特別な効果を狙っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。