• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えてください)

片脚立位平衡運動の効果とは?

このQ&Aのポイント
  • 片脚立位平衡運動の効果について調査した研究が行われました。
  • 研究では、被験者が無作為に従来の片脚立位平衡運動グループと装置を使用する片脚立位平衡運動グループに分割されました。
  • この研究は、片脚立位平衡運動の有効性を評価するために実施されました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なぜかこの質問が「コンピュータ/Macintosh」のカテゴリにありましたが... They were divided randomly and equally (彼等は無作為に等しく分別された) into a conventional one leg standing balance exercise group (control group) (もともとの一本足でバランスを取ることが出来るグループと) and a device-using one leg standing balance exercise group (experimental group) (器具を使って一本足でバランスを取ることが出来るグループと、に)

soraken
質問者

お礼

ありがとうございます。 なぜ「コンピュータ/Macintosh」のカテゴリに… 失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

意訳かもしれませんが、 片足立ちで平衡を取る運動を、以下の二つの方法 ・従来通り何も使わず、身一つで ・(杖や椅子などの)道具を使って 行うにあたり、参加者は無作為かつ公平に振り分けられた。 (control group)と(experimental group)は、上手い語が見つからず・・・ devide into ~ and ~ で、「~と~に分ける」みたいな感じであると、推測しました。 ※英語を勉強したのは、30年近く前なので、間違いの可能性多々あり。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳お願いします

    This study emphasized hemiplegia patients’ lower extremity function on the paretic side during the stance phase in their rehabilitation exercise and conducted a one-leg standing weight-bearing balance exercise 本研究は片麻痺患者の低い上肢機能麻痺側立脚相のリハビリテーション運動中に強調し、片足立ち荷重バランス演習を実施しました。 こんな感じの翻訳であってるでしょうか…

  • 論文印刷できません

    Effects of Standing on One Leg Exercise on Gait and Balance of Hemiplegia Patients という論文を印刷したいのですが、保護されているようで印刷出来ません。 何かいい方法は無いでしょうか。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jpts/24/7/24_571/_pdf

  • 英語教えてください

    (1)In the experimental group, the exercise consisted of a one-leg standing weight- bearing balance exercise in which ± 5° changes could be made for dynamic changes, while maintaining a hip flexion angle of 5° and a knee flexion angle of 10° during the stance phase. 実験群において、運動は±5°変化がダイナミックな変化のためになされることができた1-足立ちながらのweight-を含んだバランス運動から成りました、その一方で、5°の腰屈曲角度とスタンス段階の間の10°のひざ屈曲角度を維持しました。 うまく訳せません… (2)anti-spasticity drugsとは (3)GAITRite Systemとは (4)When physical therapists treat abnormal gait, hip extension by coordinated movement of the gluteus maximus and the hamstrings and knee extension by coordinated movement of the vasti and the soleus are very important exercises 理学療法士が異常歩行を治療するとき、大臀筋と膝窩筋の調整動きによる腰拡張とvastiとひらめ筋の調整変化によるひざ拡張は非常に重要なエクササイズです。 とありますが、vastiが分かりません。 (1)~(4)分かる方助けて下さい。

  • 英語論文の翻訳おねがいします

    A clinical trial of strengthening and aerobic exercise to improve gait and balance in elderly male nursing home residents. The purpose of this study was to determine whether a moderate to high intensity strengthening and aerobic exercise program can improve the strength, exercise capacity, gait and balance of deconditioned male nursing home residents. Ambulatory subjects who scored 30 or less on the modified Tinetti gait and balance assessment scale, who demonstrated less than 80% of age-matched lower extremity strength on isokinetic muscle testing and who gave informed consent were enrolled. Subjects were randomized to either an exercise (n = 8) or a control (n = 6) group. All participants underwent an exercise test to determine maximal oxygen uptake (Vo2max) and received quantitative gait and balance measurements. The subjects assigned to the exercise group then completed a 12-wk program of weight training for the lower extremities and stationary cycling. Both the exercise and control groups were then retested. Ten outcome variables were assessed: Tinetti mobility scores, Vo2max, isokinetic-tested lower extremity strength and endurance, stride length, gait velocity, stance time, gait duration, cadence and balance. The exercise group, after completion of the program, demonstrated significant improvements in Tinetti mobility scores (P < 0.05), combined right and left quadricep muscle strength (P < 0.01), right and left lower extremity muscular endurance (P < 0.01), left stride length and gait velocity (P < 0.05), although other outcome variables changed insignificantly. The control group revealed no changes of significance with the exception of improvement of the combined right and left hamstring muscle strength (P < 0.05). Nevertheless, for those outcome variables that had improved significantly in the exercise group, the changes amounted to only a 5 to 10% increase over the baseline measurements. These findings showed that an appropriately designed high intensity exercise program can result in significant although limited improvements for clinical mobility scores, strength, muscular endurance and certain gait parameters. 高齢者男性老人ホームの入居者での歩行とバランスの改善のための臨床試験の強化と有酸素運動 本研究の目的は、中等度から高強度の強化と有酸素運動プログラムが男性老人ホームの入居者運動能力、歩行の評価とバランスを向上させることができるかどうかを決定することであった。等速筋力テストに年齢をマッチさせた下肢強度の80%未満を示したインフォームドコンセントを与えた人修正、歩行評価とバランス評価スケールで30以下を記録した外来被験者が在籍していた。被験者は運動(N = 8)またはコントロール(N = 6)グループのいずれかに無作為に割り付けられた。すべての参加者は、最大酸素摂取量(VO2max)を決定するために運動負荷試験を施行し、定量的歩行とバランスの測定を受けた。運動群に割り当てられた被験者は、その後、下肢と固定サイクリングにウェイトトレーニングの12週のプログラムを完了した。運動と対照群の両方は、次いで再試験した。テン結果変数を評価した:Tinettiモビリティスコア、最大酸素摂取量、等速にテストされた下肢の強さと持久力、歩幅、歩行速度、スタンス時間、歩行時間、リズムとバランスを。運動群は、番組の終了後、左、右と左の大腿四頭筋強度(P <0.01)、左右の下肢筋持久力(P <0.01)を組み合わせTinetti移動度のスコア(P <0.05)において有意な改善を、実証歩幅、歩行速度(P <0.05)、他の結果変数がわずかに変化しない。対照群は、結合された左右のハムストリング筋強度(P <0.05)の改善を除いて、有意の変化を全く示さなかった。それにもかかわらず、運動群で有意に改善したそれらの結果変数のため、変更はベースライン測定上のみ5から10パーセント増となりました。これらの知見は、適切に設計された高強度の運動プログラムは、臨床モビリティのスコア、強さ、筋肉の持久力と一定の歩行パラメータの限定されたものの、大幅な改善につながることを示した。 翻訳機にかけたらこう出て来ました…がよくわかりません。 もっと分かりやすく訳せる方いましたらお願いします。

  • 英語論文翻訳お願いします

    Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . Isokinetic muscle strength testing was performed at 60°per second to obtain concentric isokinetic strength measurements for knee flexion and extension, measurements for knee flexion and extension, utilizing the Cybex II isokinetic dynamometer (Lumex, Inc. Bayshore, NY) and single-channel chart recorder. Adjustments for age were determined by estimating a 1% decline in strength per year after age 40.30 Measurements of endurance were recorded by tabulating the number of repetitions completed at 180°per second before strength declined to <50% of peak torque. Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . よろしくお願いします

  • 英語の課題をやったので間違いがないか見てください

    次の文を英語に直しなさい バランスのよくとれた食事と規則正しい運動がわれわれの健康には大切である。 <語句>「規則正しい」regular 「運動」exercise 私の解答 Balanced meal and regular exercise are important to our health. どこかおかしい部分があれば指摘お願いします!

  • 和訳

    恐らく共晶型平衡状態図の英文です。 上手く文を繋げられないので どなたか和訳してください。 First is the fact that, at relatively low temperatures, there The limited time available of A and B atoms (which were randomly mixed in the liquid state) into separate solid phases must be done on a small scale.

  • 英文を添削して欲しいです

    Lab1で行ったCardiorespiratory Endurance TestのratingはFiarだった。 Lab2 でのMuscular Strength Test のBench press and leg pressのratingは両方ともvery poorだった。 しかしsit ups やPush ups, Hand Grip は共に結果はFair, Averageだった。 これらの運動は気軽にできるため結果がよかったのかもしれない。 一方、Bench press and leg pressは初めての経験だった。 exrcise が体のどの部分に影響を与えるのかを考え、プランを練り実行に移す。 苦手なこと(labの結果でわかったところ)を重点的にかつ広範囲に運動を続けると健康的にも、また身体的にも丈夫な体づくりができる。 ⇨The rating of the Cardiorespiratory Endurance Test conducted in Lab 1 was Fair. In Lab2, the rating of the bench press and leg press of the Muscular Strength Test were both very poor. However, the rating of sit ups, push ups and hand grip were average and poor. These exercise are easy to do, so the results may have been good. On the other hand, bench press and leg press was the first time. To think that which part of the body influence to exercise, to make a plan and to do action. It s possible to create a strong physically and healthy body to continue exercise intensively and extensively on a weak part of the exercise and body (to find the rating of lab) . 日本語に英語がかなり混ざっていてわかりにくいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語論文の翻訳、長いですがお願いします。

    Protocols for the exercise and control groups Men randomized to the exercise group entered a progressive resistance lower extremity weight training and aerobic conditioning program at the ZVAMC Cardiopulmonary Rehabilitation Center . Weight training was conducted on a multipurpose weight machine (Marcy Gymnasinm Equipment Co . ) and aerobic conditioning was completed on stationary Air Dyne or cycle ergometers (Air Dyne & Ergo Metric Exercisor Models by Schwinn). Weight measurements were determined with a 23-kg load cell (Sensotec 31/143) and appropriate instrumentation (Sensotec HH). Exercise sessions were conducted 3 days a week for 12 wk totaling 36 sessions. Each session lasted between 45 and 75 min depending on the number of participants. All missed sessions were made up at a later date unless continuation was not possible because of medical or personal problems. Heart rates were continuously monitored by telemetry (Transkinetics TEM-4100)during the exercise sessions and estimated average heart rates were recorded during aerobic training. Each exercise session included : (1)a warm up of leisurely cycling for 3-5min , (2) aerobic exercise on either the Air Dyne or cycle ergometer, (3) strength training and (4) a warm down of cycling for 3-5 min. The aerobic exercise was performed for a duration of 20 min at a target heart rate of >70% of the exercise stress-tested maximal heart rate. The strength training was performed on the hip flexors, hip extensors, hip abductors, knee extensors and ankle plantar flexors. The hip muscle groups were exercised in succession with a standard weight and pulley system attached by a Velcro strap to the ankle with the subjects in a standing position. Four maneuvers were required for each extremity, totaling eight different hip exercise. To exercise the knee extensors, the subjects were required to lift the training weight from a sitting position with 90°of knee flexion to full knee extension using both knees simultaneously. The ankle plantar flexors were exercise with the subjects standing, holding the training weight with arms and back straight, and rising from the foot flat position to maximum, defined as the most weight a subject could lift through a full range of motion one time, was determined for each of the muscle groups before the first exercise session. At the first session, the weight load was set at 40 to 60% of the one repetition maximum so tha the subjects could complete 10 repetitions. Sequential load adjustments were made in subsequent sessions to maintain a maximal fatigue level after completion of the 10 repetitions. The subjects rotated to three weight stations performing one set of 10 repetitions for each of the hip muscle groups and two sets of 10 repetitions for both the knee extensors and ankle plantar flexors. The order of weight training exercise varied depending on preference and station availability. Subjects assigned to the control group received usual care within the NHCU during the study period. When indicated , this care included maintenance physical therapy. No dietary limitations were imposed on either group. After completion of the study period, a subset of the control subjects in either group. After completion of the study period, a subset of the control subjects crossed over to the exercise group. Subjects in either group requiring hospitalization secondary to a medical illness were dropped from the study. よろしくお願いします

  • 構造

    Which is your brother? に対して、 He is the one wearing glasses and standing next to the tree. これの、wearing (glasses and) standing (next to a tree)の部分は、 文法用語で言う何になりますか? 日本語訳は、メガネをかけていて、木の隣にいるのが、兄です。 と言う感じでした。