• ベストアンサー

洋画に登場する英語の訳について教えてください

「第三の男」という映画を見ていたのですが。あるシーンのセリフには字幕がついておらず、自分で考えた訳にも自信がありません。 そのセリフは以下の一文です。 I'll leave you together. このセリフはKRUTZという人物が自分の知人にPOPESCUという人物を紹介した後の去り際で使われます。 「ごゆっくりどうぞ」というようなニュアンスで捉えればいいのでしょうか? もし、何か良い訳があれば是非教えて下さい。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chomicat
  • ベストアンサー率55% (586/1047)
回答No.1

togetherにはアベックと云う意味もありますから、「お二人で」と云うことでしょうね。 紹介した後だから「お二人だけで」と云うニュアンスでしょう。 ごゆっくりと云う日本語のニュアンスも強ち間違いではないと思いますよ。 キャロルリードの第三の男ですか?懐かしい。今までの映画の中でも100本の優れた映画の中にランクインされると思います。アントン・カラスのチター演奏曲は何時聞いても素晴らしいの一言。

hiderigami
質問者

お礼

丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 なるほど、そのように訳した方がしっくりきますね。 はい。その第三の男です。 私はCMでよく耳にする曲に興味を持ち映画を見てみたのですが、こんなに面白いサスペンス映画だとは思っていませんでした。 近所のTSUTAYAに置いてなかったのでAmazonで購入したのですが、その選択は間違っていなかったと思います。

関連するQ&A

  • 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

    字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • [だれにも君を渡さない]って英語でなんて表現します?

    一応自分で考えてみましたが、合ってます? 「I'll never leave you to anyone else」

  • I'll let you know next time. の日本語訳。

    I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。

  • 英語の訳がわかりません。

    訳がわからなくて問題が解けません。英語の全部の訳を教えてください。 (トニーはジェニーと自分の仕事についての話です。) Tony and Jenny are talking about Tony's job. Jenny: Hi, Tony. You look exhausted! Tony: I am. I feel really, really tired. Jenny: You're working too hard. You need a vacation. Tony: I know. I'd love some time off. But I only started my job five months ago. I can't take a vacation yet. Jenny: What time did you finish work last night? Tony: Eight o'clock. Jenny: You shouldn't work so late. You ought to leave at six― at the latest. Tony: But I have so much to do. Working late is the only way I can get everything done. Jenny: Well, I still think you need a break. What about taking a few days off? It would do you a world of good. Tony: Hmm. Maybe you're right. I'll talk to my boss about it.

  • 英語 訳

    英語の対策プリントの中で、 I wish you would join the club. という問題があったのですが、 これどうやって訳せばいいですか? 自分的には ・あなたがクラブに参加すればいいのになあ。 と ・あなたがクラブに参加出来たらいいのになあ。 だと思うんですが、2個目だと wouldの部分がcouldになるからと思っています。 かといって、一個目の回答に自信がある訳ではないので、 教えてください。 お願いします。

  • 「めっちゃうまいやんけ~」を英語で表現・・・

    私の知人(関西出身)がグルメな方で、ホームページやブログで活発にいろんな食べ物を紹介されています。 少々、大食いのキャラクターで、ごちそうにありついたら、その料理に大口を開いてかぶりつく写真を撮り、その横には必ず、「めっちゃうまいやんけ~」いうきめぜりふがコメントされています。 先日、彼がそれらの写真をスライドショー風にして、YouTubeにアップしました。 せっかくなので、英語字幕付きのビデオをわたしが作って、別バージョンとしてアップロードしてあげたいとおもっているのですが、この、「めっちゃうまいやんけ~」というニュアンスのセリフをうまく英語に出来ません。 みなさんのお力をお借りしたく思います。

  • 訳を教えてください

    外国人の人からもらったメッセージです。 訳を教えてください As for your picture, I haven't seen them yet. I'm working on the new photo. It's easier for me to send photos via mobile phone, etc., but if you give me some time I'll send another photo. Meanwhile, the only photo I've seen of you is the dark photo あなたの写真はみてないよ。わかりません・・・でももし時間をくれるならほかの写真でをおくれる。私はあなたの暗い写真はみた。

  • ハリーポッター2

    始まって間もなくのシーンです。 ハリーが自室で暴れるトビーを抑えようとしていた時に、義理の叔父が怒りながら部屋に入ってきて 「騒ぐな、ジョークのオチが台無しだ!」っていいます。 字幕訳ではそれだけですがセリフを聞くと「ジャパニーズなんとかジョーク」っていってませんか? 正確にはなんと言っていてどういう意味なんでしょう? 日本ではつまらないジョークをアメリカンジョーク、なんて茶化したりしますがそんなニュアンスがあったりするんでしょうか?それとも日本を題材にしたジョークをいってたんでしょうか?

  • If you could~ セリフの訳を教えて

    テスト勉強をしている生徒が他の生徒に話しているセリフです。 訳を教えてください!よろしくお願いします。 You can't stop time. If you could, believe me, with mid-term exams in two days, I'd turn it off right now and leave it off.

  • ドイツ語訳を教えてください。

    こんにちは! 小説を書くのが趣味の者です。 ドイツ語のセリフを入れたい部分があり、素人なりにネットで検索してみたのですが、細かいニュアンスを含めると正しい訳なのか自信がありません。 ドイツ語に詳しい知り合いもおらず困っています。 以下に訳したいセリフとカッコ内に状況を記載しますので、詳しい方がいらっしゃいましたら助けてくれませんか? 1「分かりました(了解しました)」(上司に対して) 2「入れ(はいれ)」(目下の人間に対して、相手も自分も部屋の外にいる状況で、相手に中に入るように命令している)(多少高圧的) 3「早くしろ」(目下の人間に対して、ぐずぐずしている人間を急かしている)(多少高圧的) 4「来い(ついてこい)」(目下の人間に対して、自分が部屋から出ていくとき相手にも着いて来いと命令している)(多少高圧的) どのセリフも簡潔に言えるものを教えてくださるとありがたいです。 皆様のお知恵を拝借したく、よろしくお願いいたします!