• ベストアンサー

心に響いてくる感じの曲

sista2soulの回答

回答No.5

フージーズの「KILLING ME SOFTLY」はどうですか? この曲は色んな人がカバーしてるのを聞いた事がありますが私はフージーズが好きです。ローリンの声が素敵で。

mahha25
質問者

お礼

是非聴いてみます! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 癒されるおススメの曲ありますか♪

    クラシックのパッヘルベル「カノン」 シャーリーン「愛は陽炎のように」 オリビア・ニュートン・ジョン「そよ風の誘惑」 英題(HAVE YOU NEVER BEEN MELLOW) ジャネット・ケイ「LOVIN' YOU」 とか聴いてます。耳に心地いいです。 他にもおススメの曲とかありますか? お願いします。

  • 愛はかげろうのようにの訳

    愛はかげろうのようにの訳 I've never been to me にunborn children という言葉が出てきますが、 これから生まれる子供たちという訳と 産んであげられなかった子供たちという訳 が両方あるようですが どちらが正しいのでしょうか。 後者だとすれば、この曲を 結婚式に使うのはとんでもない と思います。 シャーリーンは、実際にこの行為を したというような記述があるのですが 本当でしょうか。 やってもいないのにこんなことを 書かれたら名誉棄損になると思います。

  • ちょっと昔の曲を探しているのですが

    ちょっと昔の曲(癒し系?)を探しているのですが、近頃脳みそが溶けてきたせいか、なかなか思い出せません。 ベタですが、以下のような曲を探しています。 歌詞よりは、メロディー重視です。 Olivia Newton John Have You Never Been Mellow Charlene I've Never Been To Me CARPENTERS 青春の輝き ご存知の範囲で構いませんので教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。 鬱気味で仕事も遊びも全然ダメです。音楽を聴くくらいしかやる気が出ません。

  • Charlene の歌の歌詞

    彼女の有名な『愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)』という最近パナソニックのCMにも用いられている歌がありますよね。 この歌詞の中に題名にもなっている I've been to paradise but I've never been to me という部分はどのように訳せばいいのでしょうか? been to “me” の部分がわかりません。 教えてください。お願いします。

  • have beenは、受け身なの?そうじゃないの?

    I 've never been to me 私は私は私自身でいられたことがない。 I 've never been to Londo ロンドンにいったことがない でhave been肯定文としてつかわれていますが、 she has never been heard to sing by me 彼女は歌っているのを聞かれたことはない となり、受け身になります。 普通の現在形ならば、受け身かどうかまよわないのに has haveがでてきたら急にわからなくなります。 どうかんがえればよいのでしょうか? イマイチ的を得ない質問でスミマセン。 宜しくお願いします。

  • プリシラのオープニングの曲について

    プリシラをみて大好きになった曲、プリシラのオープニングのCharleneの「I've Never Been To Me」の歌詞を入手したいのですが、ネットでわかるサイトはありますでしょうか?サントラには歌詞カード記載されているのでしょうか??よろしくお願いします。

  • never の位置

    Have you ever been to America ? と尋ねられて、 No, I have never と言うのは誤りで、 No, I never have と言うのが正しいのでしょうか? No, I hvae never been to America を略して、 「No, I have never 」と今まで思っていましたが・・・

  • 日本語に訳してください。

    以下の英文を、日本語に訳して頂けますか? ある歌詞の一部なんですがよくわからないのです。 宜しくお願いします。 I've been to paradise. But I've never been to me.

  • I've never been to me

    シャーリンの‘I've never been to me'というのは和訳するとどうなりますか

  • 「英単語 me の使い方 」について教えてください

    曲の途中の歌詞やタイトルにもなっているのですが、 英語の me の意味が分りません。 以下の2つですが、両方とも日本語に訳せないのです。 I've never been to me.(シャーレーン) Let it be me.(エルビス・プレスリー) ビートルズの Let it be の間違いではありません。念のため。 辞書を見てもWEBで調べてもイマイチ分りません。 どういうニュアンスなのか、どういう意味なのか、教えて下さい。 よろしくお願い致します。