• ベストアンサー

DVDなどになっていない映画を観る方法は

昔映画館で上映され、その後テレビなどでも放送されたことはありますが、 一度もビデオやレーザーディスクやDVDなどで商品化はされていない 映画を、観る方法はありますか? 一例を申せば、タヒチの男(1966フランス)、平和の谷(1956ユーゴ)など。 字幕版や吹き替え版は、いまいずこにどういった形で存在しているのでしょうか? 映画のデジタル化で、永遠に闇に葬られてしまうのでしょうか…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • isoiso0423
  • ベストアンサー率64% (1125/1741)
回答No.3

日本版はむつかしいけれど、探してみると意外なところでDVDになっていた...ということはあります。 DVDになってはいても日本語字幕はなかなか望めないのですが、えっ?というような作品になぜか日本語字幕がはいっていることもあります。 「タヒチの男」、ベルモンドですね。TV放映は日曜洋画劇場か月曜ロードショーだったでしょうか?? これら放送局で使われたもの(フィルムから放送のためにビデオにされたもの)は契約が終わった時点で大半が廃棄や消去されていると思われます。 残っていてもむかしは1インチテープというアナログの磁気テープが主流だったので、かなり劣化しているはずです。NHKですら初期の大河ドラマをはじめ、放送用テープを保管していないのですから、民放となると・・・ となるとここからのDVD化はまず望めませんし、当時契約した会社が現存している可能性も低く、権利を持った方たち(映画会社やプロデューサー、監督や脚本家などなど)が死亡していたりで、権利の所在自体をはっきりさせるのがむつかしいものもあります。 ベルモンド作品は大半が母国フランスではDVDになっています。 http://www.amazon.fr/Tendre-voyou-Nadja-Tiller/dp/B000QGEW6G 「平和の谷」は未見ですが、東欧ではDVDになってはいるようです。 http://www.fdb.cz/film/17199-udoli-miru-dolina-miru.html http://www.youtube.com/watch?v=a7KV2r0GloU 日本のDVDメーカーにこういった作品が好きな方が居て、商売抜きでDVDにしたい!!と思わない限り、日本でのDVD化はむつかしいかもしれません。 ただ権利自体は思ったよりも安い(イタリアの有名監督作品でも国産軽自動車が買える程度の権利料です)ようなので紀伊国屋書店あたりが商品化しないかなぁとは思うんですけど。 そんな値段でも利益を得るのはかなり苦しいそうです。

kuro181
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。 「タヒチの男」は昭和50年代に群馬テレビで見ました。いい作品でしたよ。群馬テレビは群馬ローカルでよく映画を放送していましたね。 しかしあれだけの吹き替え版を作るためには、たいへんなお金と人手と手間がかかったものと思われますが、たった1回(または数回)放送するために、当時はそれだけのお金をかけたのですねぇ…。日本はリッチだったんですね。 「平和の谷」は映画館で字幕版を見ました。捨てていなければ、この日本のどこかに黴びた字幕版フィルムがあると思うのですが…。 なんかもったいないですね。ハードウエアが替わってしまうので、たぶん残すなら今しかないのにと思うと、「あーもうっ!」という気持ちになります。 ともあれ、たいへん参考になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

現状日本国内での鑑賞は、難しいと思います。

kuro181
質問者

お礼

どうもありがとございました。

  • kyo-mogu
  • ベストアンサー率22% (3398/15359)
回答No.1

 今のところ方法は無いでしょう。DVDにするにしても版権の関係やら複雑だと難しいのと、昔にある物だとマスターが不明。コピーした物も不明、欠損などの可能性もあります。それと、出した場合に売れるかどうかでしょうね。  もしかして、廉価版のDVDのラインナップにあるかもしれませんよ。最近そういった形で古い物が出てきているようですから。

kuro181
質問者

お礼

どうもありがとございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 深夜映画どうにかなりませんか?。

     深夜映画に物申したいのですが、どうして字幕率が高いのでしょうか?。   字幕も好きな方もいるので、字幕で放送するのは結構なんですが、副音声みたいに、字幕有りと吹き替えを同時放送できないものでしょうか?。  デジタル放送開始になったらできるんですか?、。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 東宝映画1000円キャンペーン

    東宝で10時から1000円で古い映画を上映するって企画をやってますけど、あれって字幕ですよね。 吹き替えで上映ってしないのですか?

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?

  • BS2などでの映画の字幕について

    NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。

  • シュレック forever 字幕版

    シュレック フォーエバーを楽しみにしていました,が!ほとんどの映画館で字幕版での上映がないようです,わざとでしょうか?吹き替版に全く興味がありません,吹き替え版で収益をあげてから,字幕版公開なのでしょうか? どなたかご存知ないでしょうか? (>_<)

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • ナルニア国、子供も大丈夫?

    今度ナルニア国物語を11歳と7歳の子供と行くつもりなんですが、あまり吹替え版を上映していません。 毎回ハリーポッターやロードオブザリングを吹替えと字幕の両方で上映している近所の映画館が、なぜか今回は字幕版しか上映しません。 もしかして吹替え版で観ても子供には難しいのでしょうか? 7歳の方は上記の作品やチャーリーとチョコレート工場なども問題なく観ています(ロード・・は理解したのかどうか微妙ですが)。 もし7歳の子が難しいなら11歳の方だけ連れて行こうと思います。 お子さんと行かれたという方、どうでしょうか?