- ベストアンサー
BS2などでの映画の字幕について
NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういうことでしたか…(^^; 最初に思ったのは、やはり「NHKだから」。 つまり民放局ではないのでいろいろと制限があるのではないのかな? ということです。 しかし、漠然と思うだけで確かなことが言えないので、 少し調べてみました。 NHKのことはNHKで調べるのが一番と思い、NHKのHPを見たところ 下記のようなところがありました。 ここの(17)、(18)あたりをご覧になって頂ければRiko0902さんの疑問も 多少解決されるかと思います。 結果だけ述べれば、 「放送法というものがあってNHKはそれに沿って放送しなければならず、 結果、民放では放送できるものもできない場合がある。 なので、NHKは独自の字幕をつけるのではないか」 と、こんな感じです。 …最初に漠然と思ったのは的を得ていたようです。(^^;
その他の回答 (1)
- kureha
- ベストアンサー率36% (28/76)
それはやはり違う方が翻訳なさってるからじゃないでしょうか…? 映画では役柄にあった話し方とかもあるでしょう? 学校のテストと違ってより分かり易く、 そのシーンにあった言いまわしにしなくてはなりませんし… 同じ英文でも翻訳する方によって表現の仕方が変わってくるから ではないかなあ…と私は思います。
お礼
早速のご解答を、ありがとうございました。 そうですね。 私も、映画の最後には、字幕製作者の名前を確かめるようにしていますので、確かに仰るとおりだと思います。 が、お尋ねしたかったのは、別のことでした。 私の質問の仕方が悪かったですね。 本当にごめんなさい。 WOWOWや民放の映画では、上映時やビデオと同じ字幕の事も多い様なのですが、NHKがそれらを使わないのは、何か、NHK独自のシステムなり、決まりなりがあるのかしら、と思ったのです。 http://www.alc.co.jp/eng/trans/intv/terao/02.html http://homepage1.nifty.com/k-horigami/jimaku/faq.html#Q6 こういうことなども関係してるのかも知れませんが、もし、もう少しはっきりした原因をご存知でしたら、再度教えて頂きたく思います。 どうぞよろしくお願い致します。
お礼
詳しいリンクをありがとうございました。 お返事が遅れまして、ごめんなさい。 後は、もっとはっきりしたことを知りたければ、 NHKに直接聞くしかないですよね。 お忙しい中、調べて下さり、本当にありがとうございました。