• ベストアンサー

翻訳をお願いします とても短い内容です

ある会社(A社)に郵便を送りたいのですが、その事を質問するメールを送りたいと思っています。 以下の二文が、翻訳して欲しい文章です。 あなたがたは、アメリカの弁護士事務所に私への手紙を送ってくれますか。 受取人はToの後に弁護士の名前が入り、私の名前は入りません。 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Can you send a letter addressed to me to an American law office? After "To" the lawyer's name is written, and my name is not entered.

関連するQ&A

  • うまく翻訳できません

    「Who can I make it out to?」 この文章がうまく翻訳できません。 どなたか訳していただけないでしょうか? 前後の文で変わったりもしてくるんでしょうか…? すいません、英語苦手で…。 こんな風にも受け取れる、というのがあればそれもぜひ教えていただければ嬉しいです。 一応この文のあとには名前を答えてるんですが。 よろしくお願いします。

  • 中国語へ翻訳をお願いいたします。

    上海の宅急便の会社に以下の文章を中国語で聞きたいと思っています。中国語へ翻訳いただけたら助かります。 「蘇州から御社便で発送し、御社上海営業所止めにして、私が荷物を受け取りに行くことは可能でしょうか。」 何卒よろしくお願いいたします。

  • どなたか翻訳お願いします!

    どなたか翻訳お願いします! これはアメリカ人の方からのメールの一部なんですが、どうも訳せなくて困ってます。 "I gotta get going to work. Right now i get people drunk for a living! It's ok but sometimes there are too many problems to deal with." 一応無理やり直訳してみたのですが、 「働きに行かなければなりません。今、人と生きるために酔っぱらってます!それはいいけど、時々取引に多くの問題があります」 ってことでしょうか?3つの文が繋がってるのかも分からないです。 どなたか翻訳をよろしくお願いします!

  • 本格翻訳の翻訳精度について

     本格翻訳4GOLDを購入したのですが、翻訳文が自然な日本語になりません。  例えば、「I Lost My Husband to a Cult. We joined a Personal-growth group to bring us closer.」という文章が、「私は、カルトに私の夫を失った。私達は、より近く私達に持って来るパーソナル成長グループに参加した。」と翻訳されてしまいます。  これは、このソフトの能力の限界なのでしょうか?値段から言って仕方ないことなのでしょうか?  或いは、他のメーカーの翻訳ソフトも皆この程度なのでしょうか?  或いは、もっと精度の高い翻訳が出来るソフトは有るのでしょうか?

  • 翻訳お願いします><

    アメリカ人の方からのメールなんですが、ニュアンスがよく分からくて翻訳お願いします。 I Dont know what is going on with Email on Yahoo,,, Anywas I love to hear from you. 2番目の文章は、それでも返事を楽しみに待っているという文章だと思うんですが・・・・ よろしくお願いします

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします(日本語→英語)

    この文を翻訳お願いします。 ネットで無料の翻訳では文章がグチャグチャな感じがして困っています。 以下の文の翻訳よろしくお願いします。 大好きな人が海外に留学します。 いつもたわいのないメールや電話、たくさんの笑顔に癒され励まされてきました。 近くにいなくても、心で繋がっていれば淋しくなくなると聞くけど本当なのかな? これから海外で頑張る彼を私は応援したいけど、やっぱり淋しいと思う私はワガママだね。

  • 翻訳していただけないでしょうか。

    お世話になっており、誠に有り難うございます。 以下の日本文を翻訳いただけないでしょうか。 わたくし自身も英文を作りましたが、自信なく諸先輩方の訳を参考にさせて頂きたく思っています。 「今、私たちはA業務のエビデンスを構築中です。そこで、A業務について詳しいことを知りたいと考えていますが、コンタクトパーソンの名前がわかりません。A業務を担当している方の名前を教えていただけますか。早めに教えていただければ幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。」 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 小学6年生の姪っ子が韓国に行って4日ほどホームステイをしました。 その家の中学1年生の女の子に手紙を書きたいそうです。 以下の文章を翻訳お願いします。 (ハングルはだいたい分かるので、カタカナ表記で十分助かります) 『この前はありがとう。  楽しかったよ。  今度遊びに来てね。』

  • 翻訳をお願いできますでしょうか 短文

    こんばんは。 短い分ですが、お尋ねしたい英文があります。 銀行の、quick payment serviceというサービス登録をしていたのですが、どうも そのサービスが中断される?ようです。それで、以下の文章が送られてきました。 According to our records,you are enrolled in our quick payment service. This online service,which allows you to make same-day bill payments to participating non-Bank of America companies for a fee,will soon be discontinued. This online service,which allows~の文章の意味がよくわかりません。 お手数ですが、おわかりの方、翻訳していただけないでしょうか。 翻訳ソフトを使っても、意味不明になってしまいました。 特に、for a feeとあるのですが、quick payment serviceで手数料が発生していたのでしょうか。 よろしくお願いいたします。