• ベストアンサー

翻訳していただけないでしょうか。

お世話になっており、誠に有り難うございます。 以下の日本文を翻訳いただけないでしょうか。 わたくし自身も英文を作りましたが、自信なく諸先輩方の訳を参考にさせて頂きたく思っています。 「今、私たちはA業務のエビデンスを構築中です。そこで、A業務について詳しいことを知りたいと考えていますが、コンタクトパーソンの名前がわかりません。A業務を担当している方の名前を教えていただけますか。早めに教えていただければ幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。」 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

似たようなケースで僕が先方(アメリカ本社)とやりとりしたときのメール本文をご紹介いたします。適宜アレンジしてご利用ください。 We are building the evidence of the project A and we would like to obtain more detail about the project. Could you please introduce us the person responsible for the project? We highly appreciate if you could inform us as soon as possible. Thank you very much in advance.

cia1078
質問者

お礼

ご助言頂きありがとうございました。とてもうまい表現ですね。やはりbuilding the evidence というのですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで

関連するQ&A

  • 英作の添削をお願いいただけないでしょうか。

    お世話になります。 以下の文章の添削をしていただけないでしょうか。 特に「業務別担当者リスト」や「誰に依頼したらよいかをお知らせください。」という部分に自信がございません。また、if やitを多用していて稚拙な文になってしまいました。ご修正いただければとても嬉しいです。 「私たちはA製品のそれぞれの業務についてのコンタクトパーソンを知りたいです。そこで、A製品の業務別担当者リスト(所属リスト)が欲しいです。もしあなたがそれを持っていればください。お持ちでなければ誰に依頼したらよいかをお知らせください。」 We would like to know a contact person about each operation in A. That is why, we would like a list of person in charge of each job(affiliation list). If you have it, please send me it. If you don’t have it, please le me know who I contact. 恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳の宣誓文(英語)

    既に日→英で翻訳されたものが正しいということを宣誓する文を英文で欲しいのですが下記の文を翻訳していただける方いませんでしょうか? 翻訳宣誓文 私、○○はxx会社の請求書xx年xx月分からxx月分まで正しく英文に翻訳したことをここに宣誓いたします。

  • お勧めの翻訳機ありますか?

    今、外国のホームページを見るのにパソコン買った時の付属でついている翻訳機を使っているのですが、単語だったらなんとか訳してはいるのですが、英文になると訳された文を見ても日本語になってないというか全く意味がわからない文に訳されてしまいます。英文でもちゃんと意味がわかるうように訳せて、価格の方もなるべく安い翻訳ソフトあれば教えて下さい。できればインターネットで無料でダウンロードできれば一番良いのですが。 それではお願いします。

  • 翻訳

    英語の翻訳サイトで試したんですが、 的確な翻訳が出てきません(`A`;) この文を英語に翻訳出来る方いませんか?? 「今を変える2人組」 どなたか、お願いしますm(_ _)m サイト紹介ではなく、回答でお願いします!

  • 著作物の翻訳について

    私はある日本の本を英文に翻訳しました。翻訳自体は10年前に完成しており、近々記念に自費出版をしようと思っていました。翻訳、出版にあたっては原作者の方に許諾を得ているのですが、最近別の方が同じ作品の英文翻訳を先に出版されたことを偶然知りました。(その方も原作者の許諾を得ています。) 念のためその方にコンタクトをとり自費出版することをお伝えしましたが、その方が最近出版したばかりであるため、私があくまでも記念に出版するということであっても、あまり気持ちよく受け止められていませんでした。 お互い原作者の許諾を得ているので法的には問題ないとは思うのですが、その認識で問題ないでしょうか?またこちらが何かリスクヘッジしておく必要のあることなどありますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語翻訳のお願い

    下記の文章を英語に翻訳してください。 『お気遣いを頂きまして、誠に有難うございます。 もし差支えがないようでしたら、ご来店される方のお名前をお教え頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。』 非常に困っています。。。 宜しくお願いします。

  • 契約書の条文の1つの翻訳の件 

    現在会社でボランティア的に海外系のシステムの契約書の翻訳をしていますが、以下の文がどうしてもうまく翻訳できません。 参考までに英文訳をお願いできませんでしょうか? 【原文】 A社とB社合意の下、B社がC社の技術サポートを得て、有償にて、 London-New York経由Tokyo間の海底ケーブルその他関係設備により構築された通信システムを使用する。

  • 楽しい(?)翻訳ソフト

    翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。

  • この日本文を英文に翻訳して下さい。

    この日本文を英文に翻訳して下さい。 自分で訳してみましたが翻訳機を使った様な文と言われてしまいました。 意味が通じる英文を教えて下さい。 ↓↓ まず年齢制限に違反し本当にすみません。 諦められないのでオーディションを受けさせて下さい。 私は日本生まれの日本人です。 5歳から15歳まで10年間ピアノを習っていました。 中学の3年間は吹奏楽部に入りトランペットを習っていました。 ずっと楽器に携わっているのでリズム感はあります。 体操部のエース、バドミントン部のキャプテン、卓球をやっていたので運動神経には自信があります。 今は韓国語を勉強しています。 どうか年齢で判断しないで下さい。 練習生になれたら誰よりも努力します。先輩から多くの事を学びたいです。 そして同じ舞台に立ちたいです。 練習生になって沢山練習をして度胸をつけたいです。 年齢のハンデがあるのなら誰よりも早く多くの事を学び実力をつけてみせます。 生半可な気持ちではありません。 本気です。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします!

    いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ ※過去に質問した場合には、日本人なら日本語の方がという意見も頂きましたが、わけありで英文にしたいんです。 すいませんがよろしくお願いします!