• 締切済み

映画のセリフで気に入ったものは?

いわゆる「名セリフ」でなくてもいいです。 あなたが見た映画の中で心に残ったセリフを教えてください。 1. 映画のタイトル 2.シーンの簡単な説明 3.俳優名 4.そのセリフ(日本語、日本語訳、英語のどれか) 私は(例); 1.戦争と平和   2.ラストシーン  少女だったナターシャ(A.ヘップバーン)が成長し、ピエール(H.フォンダ)に再会する時  3.A. ヘップバーンのセリフ  4.「あなたはこの家のよう。 苦しみ傷つきながらもちゃんと立っている」

みんなの回答

  • alterd1953
  • ベストアンサー率20% (239/1173)
回答No.4

heartoheartさん。こんにちは。 あまりにも有名なので説明は入らないかもしれません。 「鉄道員」で、スト破りのせいか、ミスのために左遷されたせいか忘れましたが 疎遠になってた父親の親友をクリスマス・パーティに誘っても渋っている時 息子が「そんなこと言って、去年もおじさんが1番飲んでたじゃないか!」 って言ったのが泣けました。 (あれ?泣けるセリフじゃなかったでしたっけ(笑))

noname#188303
質問者

お礼

alterd1953さん、こんばんは (こちらはもう夜です。。) 「鉄道員」は子供の頃、テレビで見たことはあるんですが、あまり憶えてないんです。(汗:) 調べなきゃ・・・ 子供はストレートに表現するので、映画の中でも子供のセリフには「真実」が光るのかもしれません? それにしても、イタリア人ってとってもノー天気に見える民族なのに、映画にしろ、音楽にしろ、こう人を泣かせるのが巧いんでしょう!? 私は「道」でセリフがないまま泣いているザンパノに泣かされました。。。 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#156504
noname#156504
回答No.3

1、フルメタルジャケット 2、海兵隊新兵達に訓練担当軍曹が自己紹介。 3、ハートマン軍曹(演:リー・アーメイ) 4、「俺は厳しいが公平だ。人種差別は許さん。黒豚、ユダ豚、イタ豚を   俺は見下さん。すべて平等に価値がない!」 物凄いセリフですが、目からウロコでした。「そういう『公平』もアリなの!?」と。 (正しいかどうかは別ですが) リー・アーメイ氏は役者ではなく、本物の海兵隊訓練担当軍曹だったそうで、 演技指導に来ていたのをキューブリック監督が急遽抜擢したそうです。 ホントにああやって訓練してたんだろうなあ・・・・・。

noname#188303
質問者

お礼

アハハハ!  物凄いというか、強引なセリフですね! 言語ではどう言っているのか、気になって調べてみました。 I am hard, but I am fair! There is no racial bigotry here! I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here, you are all equally worthless! そういえば、アメリカ軍隊、特に海兵隊を描いたものには、”これぞ生きた米語”のようなセリフが多いかもしれません。  海兵隊が出たついでに、 「ア・フュー・グッドメン」 ジャック・ニコルソン演じるジェセップ大佐が トムクルーズ扮するダニエル中尉 に向かって言ったセリフを 今思い出しました。 You can't handle the truth! 「貴様に真実など分かるか!!」 これも、ジャック・ニコルソンのあの憎々しげな表情があってこそ生きたセリフでしょう。 あんな風に叱責されてみたい・・・(笑) 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1224/4399)
回答No.2

 1 SW 帝国の逆襲  2 親子対決のシーン   3 ダースベイダとルークの会話   4 Vader:Obi-Wan never told you what happened to your father.    Skywalker: He told me enough! He told me you killed him!    Vader: No, I am your father.   日本語字幕で見たら、せっかくベイダーが「 No, I am・・・」でベイダー溜め(?)しているのに、 ベイダーのカットの瞬間に「いや、私がお前の父親だ」なんて(笑)仕方ないけど。

noname#188303
質問者

お礼

あ、そのシーン覚えてます! 確か海外で見ていて、ダーズ・ベイダーの声はひじょうに低い上にマスクに覆われていて聞きづらかったのですが、I'm your father はハッキリ聞こえました。 日本語字幕にそういった不都合があったんですね。(笑) 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#177763
noname#177763
回答No.1

ベタなセリフかもしれませんが、『ターミネーター』の 「I’LL BE BACK」ですね。 スペル合ってたかな~?(笑)

noname#188303
質問者

お礼

ほんと、あれはシュワちゃんの 訛りのある英語が見事に決まったセリフですよね。 (スペルOK OK!) 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • こんなセリフが出てくる映画はご存知ですか?

    映画のタイトルを教えて下さい! "Breathe on me"か"Breathe me"というセリフが出てきます。 その前後に男女が口づけをしているシーンがありました。 日本語字幕では「私で息して」だったと思います。 どのジャンルの映画なのかすら忘れてしまい、手がかりはこれだけですが、どなたかピンとこられましたら、教えて下さい。

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

    最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

  • 映画『オズの魔法使い』のドロシーのセリフを教えて下さい。

    ミュージカル映画『オズの魔法使い』のドロシーがルビーの靴で家に帰るシーンのセリフ(英語版)を教えて下さい。 日本語訳は 「本当の自分探しは遠くを旅するだけではダメだということ。身近になければどこにもない。」です。 ちなみにこれは、よい魔女に何を学んだか聞かれてドロシーが答えたセリフです。

  • 映画の名セリフを原文で知りたい

    よく、このサイトではアンケートで 「あなたの好きな映画の名セリフは?」 というものがありますが、大抵日本語訳ですよね。 自分は生のセリフ、すなわち原文(?)でそういうものを知りたいです。 英語でも中国語でもとにかくそういうものを かき集めているサイトを知っている方。 また、そういうものをかき集めた本。 等を知っている人は教えてください。 ただし、条件は、日本語と原文が隣り合わせになっていることです。 例:明日は明日の風が吹く tomorrow is anotherday こんな感じです。 もちろん自分の知っているセリフが1つでも あればそれを書いていただければ大歓迎です。

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 映画「卒業」の英語のセリフが知りたい

    映画「卒業」(ダスティン・ホフマン主演)の英語のセリフを知りたい のですが何か手段はないでしょうか? ・DVDの英語字幕付きを探しましたが見つかりませんでした。 (もちろん日本語字幕はあります) ・名作完全セリフ集というシリーズ本がありますが、卒業はありません。 ・amazonの海外サイトも見ましたが、当然字幕はなし。 よろしくお願いします。

  • 映画 「独裁者」 

    映画 「独裁者」  の最後の3分位のチャップリンの名台詞を 日本語と英語でおこしている資料を探しています。 どなたかお分かりの方 教えてクダサイ !!

  • 映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト

    映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい! 私には大好きな洋画が数本あります。 どれも音声は英語で字幕は日本語で観ているのですが、何度も何度も繰り返し観ているうちに内容をすっかり記憶しセリフもかなり耳についてきました。 すると「ここは何て言っているの?」「今の単語は何?」と疑問に思うことが沢山出てきました。 そのため映画中の全てのセリフ(英語)をはっきりと知りたいのですが、セリフが英語で載っている本やサイトが見当たりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします。 質問を読んでくださり、ありがとうございました。