ベストアンサー 映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし 2012/01/25 16:41 映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー RX-8TypeS ベストアンサー率50% (136/272) 2012/01/25 16:51 回答No.1 字幕:菊池浩司 吹き替え:アンゼたかし 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント映画洋画 関連するQ&A 映画字幕翻訳 映画字幕翻訳家になるにはどうしたらいいですか? 資格など具体的に教えていただけるとありがたいです。 英語がペラペラになりたいっ!!!映画字幕翻訳家になりたいっ!! 今中学3年生です。将来の夢は英語の先生になり、やがては映画字幕翻訳家になることです。みんなにはよく無理といわれますが・・・。 どちらにしろ英語力はどうにかしないとだと思うんですが。 今からできること、やったほうがいいことなどありましたらぜひ教えてください。 英語でいろんな国の人としゃべってみたいんです!!!! よろしくお願いします。 外国映画の字幕を翻訳するソフト 外国映画の字幕を翻訳するソフトはありますか? 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当した方の名前を、(複数人だったら全員)教えてください。 また、その人が他に翻訳を担当している映画も教えてください。 字幕翻訳者 お正月映画「グリンチ」と「ホワット・ライズ・ビニース」の字幕翻訳者の名前を教えてください。 劇場映画の字幕翻訳について 映画関係者、もしくは内情にお詳しい方に質問です。 劇場映画の字幕翻訳は、配給会社から直接翻訳者に発注→制作されることが多いのでしょうか。制作会社を通す場合もあると聞きますが、具体的にどんな会社が受注しているのでしょう? ちなみに私は以前制作会社に勤めていましたが、扱っているのは主にDVD、テレビ番組のみでした。同業他社も同じような感じらしく、私の知る限りですが劇場字幕を付ける制作会社というのを聞いたことがありません。(吹き替えは別です。) やはり、配給会社が直接制作を行うことが多いのでしょうかね?疑問です。 お分かりの方がいらっしゃったら、ご回答よろしくお願いします。 映画の字幕とテレビの字幕 こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが… カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳? カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳? 映画館での字幕とDVDでの字幕 こんにちは。 同じ映画の字幕で、 映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは 同じ人なのでしょうか? 映画によりけり、だとすると、 どちらの場合が多いのでしょう? また、違うとすれば、どうして違うのでしょう? 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい 「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。 外国映画の字幕について。 私は西部劇や欧米のコメディー映画が好きですが、字幕では英語が不得手な私でもハッキリ間違いと判る翻訳が目立ちます。また、俳優が英語でセリフを言っているのに字幕では何も表示されないこともあり疑問です。何故この様なことが起きるのでしょうか。 BS2などでの映画の字幕について NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。 映画”白雪姫と鏡の女王”字幕 表題の映画の字幕翻訳をされた方がどなたかご存知の方いらっしゃるでしょうか? ネットで調べても、字幕担当者の名前がみつけられず。 翻訳コンクールの審査委員されてるし My precious を ”愛しい人”と訳していたので、やはり戸田先生でしょうか? エンドロールの最後までみず出てきてしまったので、どなたが翻訳されたのか わかりません。 字幕の映画が観たいです! 耳が悪いので、地上波で「字幕」の映画が観たいです! サタシネ(サタデーシアター)を録画したら吹き替えでガッカリしました。 地上波で「字幕」の映画は何があるかを教えてください! 同じ映画なのに翻訳が違う、TV放映翻訳版が観たい BSプレミアムで観た映画についてですが 以前購入した映画のDVDとBSプレミアムで観た字幕(翻訳)を比べると翻訳者さんが違うのでしょうか、BSプレミアムで観た字幕の方が会話として自然で共感も出来ました。 番組は録画したかったのですが、観たのが途中だったため諦めました。 BSプレミアムと同じ字幕で観ることのできるダウンロードサービス、もしくはレンタル、なにかよい方法はありますか? 翻訳者さんを選ぶ方法を教えてください。 なお、BSプレミアムやムービープラス等には放映予定がなくリクエスト送りました。 ハートロッカーは中学生がみても大丈夫? 題名の通りなのですがアカデミー賞受賞作「ハートロッカー」は中学一年(13歳)男の子がみても内容的には平気でしょうか? R12指定なので年齢的にはいいのですが、刺激性やアダルト性などの描写についてどのくらいかおしえていただければとおもいます。 よろしくおねがいします 「ダイナソー」の字幕翻訳者 「ダイナソー」の字幕翻訳者が誰か、ご存じの方教えてください。 映画の字幕を書く人って?? 映画の字幕を手書きで書いてる人のことを、なんていうんですか??そういう職業ってあるんですか?? よく映画の字幕で 英語圏の映画を見ているとよく登場人物が「ファッキン○○」とか「シット!」とか「サノバビッチ!」とか言うと他の人が「まぁっ」といった感じで驚きますよね。字幕ではそれぞれ「クソ○○」「ちくしょー1」「この野郎!」となっている事が多い気がするんですがこれは妥当な訳し方なのでしょうか? なんとなくもっとひどい意味なんじゃないかと思ってしますんですが。 (十分ひどいかもしれませんが…) 映画を見てるとこれらがどれくらいひどい意味なのか感じがつかめなくて。お願いします。 映画を英語で字幕と見るのはできますか? 最近テレビの購入を考えているのですが、洋画が好きなため、映画を英語の音声と字幕で見たいのです。音声の方はステレオ音声のテレビでは音声切り替えができますが普通のテレビでは字幕はでません。それでステレオ音声、字幕放送対応のテレビを買おうと思っているのですがあれって本当に音声を英語に換え、字幕を出すのはできるのでしょうか?もしかして同時に両方の機能はできないとかそういうことはないのでしょうか?もちろん2カ国語放送字幕放送の映画を見るときの話ですが。実際どうなのでしょうか?よく週末に9時から始まる映画ロードショーをよく観ています。 実際使っていらっしゃる人はいるのでしょうか?使っていらっしゃればそのときの不満など教えていただけませんか?よろしくお願いします。