• ベストアンサー

映画”白雪姫と鏡の女王”字幕

表題の映画の字幕翻訳をされた方がどなたかご存知の方いらっしゃるでしょうか? ネットで調べても、字幕担当者の名前がみつけられず。 翻訳コンクールの審査委員されてるし My precious を ”愛しい人”と訳していたので、やはり戸田先生でしょうか? エンドロールの最後までみず出てきてしまったので、どなたが翻訳されたのか わかりません。

noname#161674
noname#161674
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naandna
  • ベストアンサー率81% (554/683)
回答No.1

おっしゃる通り、戸田奈津子さんです。

noname#161674
質問者

お礼

ありがとうございます。やはりそうでしたか。 My precious を ”愛しい人”になっていたので、ロードオブザリン以降 これが翻訳業界の定番になったのかと思いました。 戸田先生なら、納得です。

関連するQ&A

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当

    映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当した方の名前を、(複数人だったら全員)教えてください。 また、その人が他に翻訳を担当している映画も教えてください。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 英語がペラペラになりたいっ!!!映画字幕翻訳家になりたいっ!!

    今中学3年生です。将来の夢は英語の先生になり、やがては映画字幕翻訳家になることです。みんなにはよく無理といわれますが・・・。 どちらにしろ英語力はどうにかしないとだと思うんですが。 今からできること、やったほうがいいことなどありましたらぜひ教えてください。 英語でいろんな国の人としゃべってみたいんです!!!! よろしくお願いします。

  • 映画字幕についての疑問

    こんにちは。 最近映画を観ていて気になることがあったので質問します。 今年公開された『ユナイテッド93』や『父親たちの星条旗』の中で登場人物たちが出てきて会話をします。当然字幕は下のほうに出るのですが、画面の右上にもう一つの字幕が出ています。なんだろうと思って見てみると、どうやら前者の映画ではそれぞれの場所を示し、後者では主要人物を紹介する名前のようです。 しかし、英語ではそのような「説明」の字幕は出ていませんでした。 このような一種異様な行為は配給を担当した日本側の判断で勝手に行われているのでしょうか?それとも本国からの指示で行われるのでしょうか?何故一つの作品として完成されたものにテレビみたいに説明が入るのでしょうか?経緯をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示ください。 また、こういった余計なお節介(私はそう思う)について皆さんはどう思われますか?「そのくらいいいんじゃない?」「あるほうが分かりやすくていいよ」というのが世間一般の声なのでしょうか? 私の場合、特に『父親たちの星条旗』は強い感銘を受けたので何だか映画が汚されたようで残念でした。 注)尚、両作品とも日本を代表する女流字幕翻訳家の方が担当されていますが、この質問は個人を中傷するための質問ではありませんのでご了承ください。

  • 映画 白雪姫と鏡の女王字幕?吹き替え?

    TOHOシネマのサイトの上映一覧を見ると、タイトルしか書かれておらず、字幕なのか吹き替えなのか書いてません(私の携帯が古いのか?) いったいどっちなのかご存知の方、教えて下さい<m(__)m>

  • BS2などでの映画の字幕について

    NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。

  • 映画「レスラー」の字幕はどなたが?

    6月13日公開の、映画「レスラー」の字幕はどなたが担当されているか、ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて下さい。

  • 映画パッチアダムスの吹き替え翻訳者

    ロビン・ウィリアムズ主演の映画「パッチアダムス」の日本語吹き替えの訳をしているのは誰なんでしょうか。字幕は戸田奈津子さんとわかっているのですが、吹き替えの翻訳者が検索しても出てきません。 分かる方は教えてください。