• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:観光地の英語の間違いを指摘してください)

観光地の英語の間違いを指摘してください

leo(@leolilykuma)の回答

回答No.1

言葉って意味が通じれば役目は果たしたことになります。したがってどうでも良いのではないですか?

noname#129118
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • “キャラクター”(character)を“キャラクタ”と表記している人がいた……これは間違いじゃないのか?

    普通、英語の"character"は、日本語では“キャラクター”と表記しますよね? でも、あちこちのサイトなどを見ていると、 まれに“キャラクタ”と表記している例を見かけることもあります。 これは間違いだと思うのですが、どうでしょうか? つづりの最後が"character"……最後が'r 'になっているので、 長音符(伸ばし棒,ー)をつけた“キャラクター”の表記が正しいと思います。 間違いなのか…… 間違いじゃないけど正しくもないのか…… あるいはこれ(表記“キャラクタ”)も正しいのか…… よくわからないので、間違いか否か、教えてください!

  • 非難される“お・も・て・な・し”

    「あなたは、駅やバスターミナルなどの発着案内に外国語が使用されていることに、「抵抗感」を感じますか。」 数年前、日本政府は「公共交通機関における外国語等による情報提供促進措置ガイドライン」を定めました。 このガイドラインが決められた背景には、日本が技術立国であると同時に、観光立国であることを対外的にアピールしたいという、政府の意図があります。 公共交通機関における外国語等による情報提供促進措置ガイドライン(観光庁) http://www.mlit.go.jp/common/000058587.pdf たとえば、公共交通に携わる全国の事業者においては、2ヶ国語表記、あるいは、3ヶ国語表記による路線図、運賃表、乗車券、目的地表示を準備するなど、日本人独自の“お・も・て・な・し”のため、さまざまな試行錯誤がおこなわれています。 しかしながら、“観光立国としてのニッポン”の実現を目的とした、このガイドラインの意図が適切に理解されずに、2ヶ国語、あるいは、3ヶ国語による表記が、たびたび非難の的となっています。“お・も・て・な・し”を目的としたものであるにもかかわらず、外国語、とりわけ、アジアの諸言語を表記することに“抵抗感”をもつ日本人は、少なくないとされます。一部の日本人のなかには、「まるで占領地のようだ」、「日本人が蚊帳の外に置かれているようだ」といった、的外れの意見がみられることもありました。 観光立国は無理? 品川駅の外国語併記に大ブーイング(Naverまとめ) http://matome.naver.jp/odai/2135787352659452501

  • 日本国内で英語を使う外国人観光客をどう思いますか

    「郷に入って郷に従え」ということわざがありますが 日本国内で英語表記のものを見かけたり 外国人観光客相手に英語で話しかけたり 逆に、外国人観光客から英語で話しかけられたり ということがあるのですが なぜ日本に来る外国人観光客は 日本語をある程度学んでから来たり 日本語を話せるガイドをつけてきたりしないのでしょうか 私の考えでは ・英語の文化圏が広く、英語は日本語より国際的に一般的な言語だから ・観光客誘致のため だと思うのですが、ほかにどのような理由があると思いますか

  • ウィーン観光でのウィーンパスについて

    ウィーン観光でのウィーンパスについて 日本語の情報をネット上で探しているのですが,なかなか,わかりません。 ウィーンカードという交通機関乗り放題の情報は,山のように出てくるのですが, 昨年から出来たようなのですが,ウィーンパスですと,フリーの交通に加えて, かなりの観光名所への入場がフリーで,かつ,優先入場できるようなのですが, 英語表記のオリジナルサイト https://www.viennapass.com/ 以外に,日本語でのわかりやすく,具体的に細かな 情報の記載されているサイトをご存じでしたら,ご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 「アーティスト」という表記は間違い?

    仕事で「アーティスト」という表現を用いたところ、その表記方法は間違いで「アーチスト」が正しいとの指摘を受けました。NHKの番組などでも使われているようですが、アーティストと書くのは日本語として間違いなのでしょうか?大変お手数ですが、詳しい方がいたら回答をお願いいたします。

  • 日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは?

    日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは? いくつかのフリーソフトをJapanese(日本語)でインストールしたのですがそのアカウントではちゃんと 日本語で表記されるのですが他のアカウントで開くと英語で表記されます。 どのアカウントでも 日本語で表記させるにはどうすればよいでしょうか? どなたか御指導お願いします。

  • 日本語と英語を混合した、造語のような表記方法について困っています。

    日本語と英語を混合した、造語のような表記方法について困っています。 例えば日本語の「カラス(karasu)」と英語の「Black」を組み合わせた場合、 普通に表記すれば “KARASU Black”となると思うのですが、 出来れば二つの単語の間にあるスペースを取り除いて一単語のようにし、 なおかつ日本の方、海外の方にも通じる表記方法がないか探しています。 私のほとんどない英語力と調べた結果では、  ・KaRaSuBlack  ・karasuBlack  ・KarasuBlack  (ただこの表記は、ローマ字にすると英語の綴りに似る日本語が使えない) この三つなのですが他に適切な書き方はないでしょうか。 どなたかご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • 日本人による

    麻薬密輸人が急増し、中国で検挙され死刑者も増加中の中、麻薬、ドラッグに対する日本の刑罰が軽すぎる背景が有る。中国は死刑が最高だが社会の不安をもたらす気違いクスリが何故日本では刑罰が軽すぎるのか?更正される事におもむきを於かれるそうだが交通違反、罰則は何回も改正され罰金も大幅に上がって来た経緯がある。オリンピックを始め世界中から観光客を集め観光立国を目指す日本がこんな事で良いのかな?

  • tax freeとduty free の違いは?

    tax free duty free 日本語ではどちらも免税になってしまうと思うのですが、違いは何でしょうか?

  • 縦書きメニューで数字の0を意味する文字

    飲食店の縦書きメニューなどで、「五○○円」というような表記をよく見かけますが、この数字の0を意味する円形(場合によっては横長の楕円形)の文字について質問です。 ・この文字の種類は何ですか(漢字?数字?記号?) ・この文字の読み方(呼称)は何ですか ・「五○○円」の代わりに「五零零円」と書いたら日本語として間違いでしょうか