松井選手は本当に「エキサイティングしている」と言ったの?
カテゴリはここでよいのか分かりませんが、今朝のニュースで、英語の表現に関して気になってしょうがないことがあったので、真実を知りたくて投稿しました。
野球の松井選手のエンゼルス本拠地での入団会見のニュースのことを、何社もが「「エキサイティングしている」と心境を語った。」と報道しています。
(何社かは「エキサイトしている」と報道してますが)
この状況、英語の表現でならI'm excited.が正しいのはご周知のとおりですよね。
松井選手がもし本当に、この状況で、自分の感情を表現するのに「エキサイティング」と言ったのなら、アメリカ生活も長いはずなのに、英語勉強する暇はなかったんでしょうか。と思ってしまうのですが・・・
「エキサイティングな出来事」と言ったというなら、話は分かります(使い方合ってる)が・・・
新聞記事を書く、記者や編者が間違った可能性もありますよね。それなら、新聞社に勤務してるくせに英語できないの?(最近は、新聞記事の日本語も乱れてますが)と思ってしまうんですが・・・
「エキサイティング」の単語の前後に何かもっと、感情以外の別の内容が含まれているんでしょうか。
(当方、テレビがないため文章でしか確認できません。また野球ファンでも松井選手ファンでもなんでもありません。)
記事の編者の間違いなのか、松井選手本人の間違いなのか、それとも記事の表現は状況に合っていて、かいつまんでしか知らない私が深く考えすぎなだけなのか、気になってしょうがないです。真実をご存知の方、どうぞ教えてください。
お礼
有難うございます。 行ける時も行けてないよ~な気が? 今垣は頑張ってるのに。