• 締切済み

連語

be due to~ be eager to~ be scheluded to~ be willing to~ これらの意味を教えてください お願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

字面だけ見て、それで覚えられるのだとしたら、すごいなとは思います。 しかし、普通の人は、実際の用法を見て覚えるのではないでしょうか。  The delay of the train is due to an earthquake which hit the area this morning. (列車が遅れたのは、今朝その地方を襲った地震のせいである)  He is eager to succcess. (彼は成功しようと一所懸命だ)  I was scheduled to speak before them yesterday. (私は昨日彼らの前で講演する予定だった)  I am willing to help you. (おっしゃって下さればいつでも手伝います) [頼まれれば~する用意がある] 意味自体は辞書を引けば出ています。 なお、ここに引用した例文は「スーパー・アンカー英和辞典」からのものです。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

~する予定 ~したがる ~する予定になっている ~する意思がある

関連するQ&A

  • be likely to の不定詞の用法

     be [likely/apt/liable] to,be [willing/reluctant] to, be eager to,be ready to, と思いつく限り書いて見ましたが、この be+形容詞+to doの形の不定詞は何用法にあたるのでしょうか?  僕が思うに副詞的用法の形容詞の限定には考えにくい と思うのですが、それともこれは熟語の一部としてとらえた 方がいいでしょうか?

  • due to と近い意味の英語

    ・sure to ・scheduled to ・ready to ・willing to due toと近い意味の英語はどれでしょうか? 解説をつけてくださるとありがたいです。

  • be willing to の使い方

    I'm willing to ~~ といえば、喜んで~~するという意味だと教わってきました。 しかし、辞書をひくと (あまりやりたくないことでも求められると)進んで〈…〉して,〈…するのを〉いとわないで 《★【比較】 be ready to do は「いつでもすぐ〈…する〉」の積極的な意であるが,be willing to do の場合は「本当はしたくないがする」, 「…してもかまわない」の意で積極的な意味はない》. とあります。 わたしが良く困ってしまうのは、外国の人に頼みごとをしたときに、「いまの仕事が終わったら対応するからちょっと待って欲しい」 と言うようなことを言われたときです。 こちらとしては、頼みごとをしている側なので、相手方には(あとで対処してくれるなら)もちろん喜んで待ちます というニュアンスを伝えたいので、思わず、 I'm willing to wait for your response. と書きたくなってしまうのですが、 辞書のまま意味をとると、「本当は待ちたくないんだけど、しょうがないから待つよ」といっているようにも聞こえます。 それで、いままで be willing to を避けていたのですが、実際のところ、どういうニュアンスなのでしょうか? わたしが willing と言いたいその場面で使っても先方に失礼にならないのでしょうか? また、別のふさわしい言い回しがあるのであれば、ぜひ教えていただけないでしょうか? よろしくご回答をお願いします。

  • Due toの使い方。

    Due to の使い方がイマイチよく分かりません。というより、意味が3,4つあり、だいぶ混乱してます。be supposed to も色々意味がありますが、「~するはずだ。」が良く使われている意味と聞き、かなり楽に解釈できるようになったんですが、due to も「この意味が一番良く使われる!」とかこう解釈すれば分かりやすい!みたいなアドバイスないでしょうか? いくつか自分なりに文を作ってみたので、添削も兼ねてお願いします。 My ditching is due to rain. I don't wanna go to school due to teacher. I might be unable to come here again due to road blocks between him and me. あと、最後に、due to って日常会話でよく使われますか?今までdue date とかしか聞いたこと無くて。もしかしたら聞き取れていないのかも!! よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします。短い文です。

    英語の翻訳おねがいします。短い文です。 willing to let it go for 250 shipped due to its scuffs and inperfections よろしくおねがいします

  • 英語の「willingly」の意味について。

    英語で「be willing to do」と言う表現があり、日本の単語帳や英和辞典では「快く~する」や「喜んで~する」と言った意味で書かれていますが、昨日、この意味が間違いであることを知りました。 根拠は、以下のURLによるものです。 http://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance5.php http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1190991931 http://okwave.jp/qa/q3974138.html ここで疑問に思った事があるのですが、「willingly」という副詞の意味はどうなるのでしょうか? これも辞書で調べたら「進んで」「快く」「いとわず」「望み通りに」などの意味が書かれており、英英辞典で調べても、 People would willingly pay more for better services.(Oxford) readily and enthusiastically(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/willingly?q=willingly←このサイトを参照) と、「喜んで」とか「進んで」というニュアンスで書かれています。 それでは、「willing」の方は「断る理由もないので、してあげても良いですよ」というニュアンスで、「willingly」の方は「喜んで」とか「進んで」というニュアンスになるのでしょうか? それとも、どちらかが間違っているのでしょうか? ちなみにですが、be willing to doの方も一応上の意味で納得はしたのですが、英英辞典の中にはやはり「not opposed to doing something; ready or eager to do something」と書いてあるものも存在するので、本当に「喜んで~する」という意味が存在しないのか、半信半疑の状態です。 以上だらだらと書きましたが、お聞きしたい事は (1)willinglyには「喜んで」とか「快く」といった意味が存在するのか?(←例えば友達に何か頼みごとをされて、「喜んで引き受けますよ」という意味で「willingly !」と言ったり...) (2)be willing to do は本当に「喜んで~する」という意味を持っていないのか?(もっと言えば、日本の辞書と、一部の英英辞典が間違っているのか?) と言う事です。 少しお答えしずらい内容かと思いますが、もし回答者さんが長年の留学経験者、あるいは英語に非常に詳しい方でありましたら、今までの勘と経験、知恵でお答えして頂きたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 また、上に貼り付けたURLの中にある知恵袋の質問者は僕自身で、他にもいくつか英語に関する質問をしていますので、もしよろしければプロフィールから入って他の質問にもお答えしていただけれは嬉しく思います。(←こちらはお時間がある場合で構いませんよ^^)

  • due toについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I am due to depart for the International Sales Conference to be held in Sydny, on Octrober 27. (1)am due to のようにdue toが使われるときがあるのでしょうか?  このような使われ方は初めて見ました。どうもbe動詞の後のdue toに違和感があります。 (2)このdue toは前置詞でいいのでしょうか? (3)直訳すると出発のせいに(出発のために)いる でしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • 英文和訳をお願いします。

    Somehow, I just don't seem to be willing to do what is necessary.

  • due to/supposed to

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 同僚の勤務予定を聞かれ、男性がこう答える場面がありました。 (彼らは病院のインターンです) She's not due for another two hours. ”~する予定である” ”~することになっている”という意味合いでは、 ドラマの中で、 supposed toがよく使われているので、 dueを使った場合と、どう違うのか調べましたが、よくわかりませんでした。 比較するために、あえて書き換えます。 (自然な言い方でなかったら、すみません) She is due to be here in two hours. She is supposed to be here in two hours. 両者の違いを教えてください。 お時間ありましたら、お願いします。

  • この英文の文構造がわかりません

    こんにちは~。 ↓の文は過去に出題されたセンター試験の問題の一部です。 Individualists may often be the quickest to find an answer to a problem, and they tend to be willing to take responsibility. まずfind an answer to a problem のところがよくわかりません。 answer to~という使い方はあるのでしょうか? 見たことがない形で、辞書見ても使われてる例文がありませんでした。 あと、この文の後半のthey tend to be willing to take~ は現在進行形だと思うのですが、どうなのでしょうか? 回答待ってます。