• 締切済み

スラング?

海外のラッパー(JIM JONES,LIL WAYNE,JADAKISS etc) が 「reppin time」 「reppin my block」「I'm reppin」など、よく「Reppin」と言う言葉を使っていますが、よく意味が解かりません。 どう言った意味か解かる方、教えてください。

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

ググってみたところ、以下の一般投稿辞書が出てきました。評価から1.の方の答えが有力かと。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=reppin&defid=1100879 これから、"represent"(の進行形)と察せられます。つまり「代表する」というところではないでしょうか。 勿論アーティストにもよりますがhip-hopでは「俺様が一番」的な主張や地元アピールは定番なので、これからも納得出来るのではないかと。例えば、"reppin time"「時代を代表すること」とか、"reppin my block"「俺の地域の顔(ドン)だ」・・みたいな感じでしょうか。この辺は憶測ですが。

関連するQ&A

  • 英語の表現(スラング?)

    どういう意味なのか分からず、しかも耳で聞き取っただけなので実際にこのように言っているのかも不確かなのですが、 (1)We got my men….(確か黒人のラッパーが言っていたような) (2)You know….(よく会話で耳にする) (3)…in a house.(前回の[英語でしゃべらナイト ゲストm-flo]のオープニングでパックンが言っていた) これらの意味が分かりません。英語に詳しい方教えて下さい。お願いします。

  • 米ラッパーにギャングスターは居るのでしょうか?

    自分はアメリカのヒップホップを良く聞くのですが、ラッパーの中にギャングスターは居るのでしょうか? Lil wayne,Jay-Z,Kanye West,Soulja boy,eminem,Snoop doog,Dr.dre が気になるところです。他の方の情報でも良いので出来たら教えていただきたいです。

  • スラング、言い回しについて。

    ネットサーフィンをしていて面白い動画を見つけました。 Good Cop, Baby Cop http://www.hiroburo.com/archives/50354167.html この動画の中で、取調べのルテナン(警部補?)役の女の子が 迫力ある言い回しをしていて面白いのですが、見てる内に 言い回しの意味が知りたくなりました。 女の子の話した言葉だけ挙げてみました。 右は自分なりに調べてみて訳してみたもの。 Hi,Punk. 「よう。ちんぴら。」 Welcome to my nightmare. 「悪夢へようこそ。」 This is gonna be fun. 「こいつは楽しくなりそうだ。」 I'm gonna mess you up punk. 「ボコボコにしてやる。ちんぴら。」 I break bones and laugh. 「(?)」 Sign the confession! 「(調書に)サインしろ!」 I'm losing...my patience! 「キレ、、、そうだ!」 I want my confession! 「(?)」 Now...it's just you and me. 「今ここにはお前と俺しか居ない。」 I AM THE LAW! 「俺が法律だ!」 I'm gonna bite your nose off. 「(?)」 I get off on this. 「(?)」 You're going down ese. 「(?)」 Gotta call someone... 「(?)」 I'm calling...911. 「今電話してるよ。。。911に。」 Oh wait...I'm a cop. 「?。。。もしもし、警察ですが。」 Hi hell. 「地獄ですか。」 I've got someone coming to you... 「(?)」 Sign that confession! 「(調書に)サインしろ!」 Game on holmes. 「(?)」 It's gonna get ugly. 「(?)」 Look what i found. 「(?)」 I'm gonna knock you teeth out. 「お前の歯をへしおるぞ。」 You're gonna sign it. 「サインしてね。」 There you go. 「さあ。」 That wasn't so hard. 「難しい事じゃない。」 My work is done. 「俺の仕事は終わった。」 自分で訳してみた部分も間違っているかもしれません。 (?)の部分がわからないのですが、どなたかお詳しい方、教えていただけませんでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 洋楽の和訳をしてほしいです!!!!

    自分でやってみようと意味を色々調べたのですが、言葉になっていなくて意味が分からなくなってしまいました!!! I’m the blame Shoulda went away But yet I stay With a part time lover See, someday you will love me then you don’t, then you do, then you won't, When you’re here then you’re gone, I’m alone Now you got me stressin' out on the phone But it’s the last time, I’m movin' on I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins (x2) 途中の歌詞なんですがここだけ知りたいです!!! 誰かお願いします!! 和訳してくださいm(__)m

  • 英語のスラング?会話文?

    こんな英語に出会いました。 1.They coincide with my handles getting banned 2.It's far too late......you've already read this post (文の構造が…特に最初のほう) 3.Have a nice life but their aint no way i'm going into YC...not even to look. (aintって。) 4.Peace out forever. 5.they were full on 747 take off farts! (前にいた中国人がおならを大衆の前で連続してかまし続けているという話の続きです。747って隠語か何かですか) 6.mind like a mule! 7.i'm off to drool over matt damon. (offの意味がいまいち分かりません。) 多分汚い言葉がたくさんあると思いますが、訳をおしえてください。 また、このような言葉は一般につかわれていますか? 上記の会話文は「LONELY PLANET」のホームページの掲示板から抜粋しました。 http://thorntree.lonelyplanet.com/thorn/topics.pl?Cat=&Start=men

  • 英熟語のスラング?について

    I'm head over toes in with you. という文章を訳がわかりません。 聞いたところによると、head over feets (heels) のスラング化で、 「君とエッチしたい」といった意味になると伺ったのですが、 これは正しいのでしょういか? head over feets (heels)の方の意味についても教えていただければありがたいです。 よろしくお願いします””

  • "0.2 euros"には特別な意味がありますか?

    教えて下さい。 海外の友達とメールをしていて、私に励ましの言葉をくれたのですが、最後に、 I'm not sure if this helps you, but uh, that's my 0,2 euros. :D とありました。唐突に0.2eurosが出てきたのですが、これには何か特別な意味があるのでしょうか・・・? よろしくお願いします。

  • shareについて

    I share my life with you.で、あなたと生活(人生)を共にする。という意味になる。 では、「あなたといる。」をI share my time with you.で言えますか?また、言えるとしたら、この表現は親密さに縛られる表現なのでしょうか? 1,If I share my time with a child,I really feel my age.(親密さ無し)(feel my ageは自分で作ったので間違ってるかも) 2,I am happy at sharing my time with you.(親密さ有り) 1で使えるか?2で使えるか?2で使えるのなら、それは友人に対して?あるいは恋人?あるいはどちらでも使える? また、I share in the time with you.と上記のI share my time with you.に、何か意味の違いはあるのでしょうか?長くなりましたがお願いします

  • Mr. Jonesって誰ですか

    Mr. Jones という言葉がタイトルについた曲や、バンド名なんかがけっこうあります。 バンド名:blind Mr. Jones Mr. Jonesというタイトルの曲があるミュージシャン:Counting Crows, Out of my hair Bob DylanのBallad of a Thin Man問いう曲の歌詞にも。 リチャード・ギアの映画にも同タイトルのものがあります。 Mr. Jones って誰ですか? 調べてみたところ、ディランの曲ではブライアン・ジョーンズ説もありましたが、ほとんどの場合特定の誰かを指している訳ではなさそう。 どういう人がMr. Jonesなのか。 それとも「誰かさん」ぐらいの意味だったりするのか。 ご存知の方はぜひ。

  • 何時でも良いよ

    What time shall I meet ya? と友人に聞かれたとき I'm ok whenever と答えたのですが、「何時でも良いよ」と言う意味で 「I'm ok whenever」でよかったでしょうか? 他に、適切な言い回しや慣用句、informalな言葉はありますでしょうか? 宜しくお願いいたします。

専門家に質問してみよう