• ベストアンサー

同じ意味の日本語と英語の合体語(?)で面白いのを

タイトルでは分かり難いですね・・ 例えば 『夢のドリームカー』昔なにかの懸賞の賞品アオリ文句 『基本ベース』会社の上司が事あるごとに言う ・・・等、よく聞くと同じ意味の日本語と英語(外国語)を くっつけただけの合体語(?)を大真面目に言ってるのが なんだか面白くてたまりません(笑) 皆さんが聞いた事のある合体語を教えて下さい。 創作も可です。もしくはその手の語録のサイト紹介も。 さらにその言葉の実際の使用例などもm(._.)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.7

No.5です。 先ほど、関心カテゴリーへの質問一覧を見ていたら、質問タイトルに「穴あけパンチ」と書かれているものを見つけました。

その他の回答 (7)

回答No.8

しまった!「いちばんベスト」と書こうとしたら、No.1の方がもう出されているじゃありませんか。 じゃあ、似たところで「いちばんベター」を挙げておきます。 ちょっと反則ですみません。

noname#78413
noname#78413
回答No.6

面白くはないかも知れないけど、最近よく使われてる 「生ライブ」

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.5

排気ガス

  • 3nk
  • ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.4

「○○のロール巻き」という料理名を時々見かけます。

noname#51262
noname#51262
回答No.3

ウェルカムな歓迎

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.2

そういうのたくさんありそうですね。 『直球ストレート』 『クリエイティブな創造力』 『若々しいヤング』

回答No.1

長嶋監督が言っていた、最高のベスト。

関連するQ&A

  • 外国語の教育をするなら…

    学校教育でSNSを活用しないんですかね? せっかくのネット社会、繋がろうと思えばすぐ外国人と繋がれる。 外国に興味ある生徒もいるように、日本に興味ある外国人もいるでしょうし。 お互いに教えあい高めあう事で、いい教育になるんじゃないですか? 外国の事を吸収する為に外国語の勉強もするだろうし、日本の事を教える為に母国の文化も勉強するだろうし。 別に英語に限定しなくても、ドイツ語、スペイン語、フランス語、中国語、韓国語、ヒンディ語…何でもいいと思います。 「メッシが好きだからスペイン語をやりたい」とか「日本に近いから中国語を勉強したい」とか、英語より多言語に興味ある子もいるでしょうし。 それぞれの国に文化があるから、その文化をベースにした価値観や考え方を吸収する。 たくさんの子供が早いうちから色々な国と接する事によって、相手国の良さを吸収し日本の良さも発信する。 もちろん机に向かってカリカリ勉強するのも大事だとは思いますが、「好きこそ物の上手なれ」と言う教育を実践しようと言う発想です。 管理の問題など色々と課題は多いでしょうけど、こう言う提案ってやっぱり現実離れしてるんでしょうか?

  • Give a shitの意味。

    外国人の友人がよく「give a shit」をよく使います。具体的な意味がわかりません。会話的には・・ 「アイツはすぐ、~をするんだよ!みんな迷惑してるんだ。」 「本当は上司がアイツに Give a shit しなくちゃいけないのに言わないんだ。」的な会話で使っています。ニュアンス的に「注意する」とか、「忠告する」又は「文句を言う」だと理解していますが、日本語で言うところ、どんな意味になるのでしょう?また、この言葉は女性は使いますか?

  • 職場での使用言語を制限(日本語以外の言語は使用原則禁止)は違法?

    外国人の同僚同士のトラブル(口論の末片方が退職)が元で、上司から職場での使用言語を制限(日本語以外の言語は“原則禁止”)されました。どの法律に抵触するか全く分からないですが、不当な自由と権利のの束縛になる様に思えるのですが、どなたかお教えください。 経緯: 1.外国人同僚同士(1人は正社員、1人は派遣社員、何れも日本語は話せ理解も可能)がある外国語にて口論した結果、片方が過度に中傷されたとし上司Aに相談。上司Aは双方を個別に面談(日本語で)したが、中傷された方が、結果として退職。 2.この問題を受け上記の上司Aは人事・管理の担当部署と相談の上、今後は社内における(休憩時も含む)外国語の使用を原則禁止する旨をある特定の部署の署員にメールにて通達。 ただし海外顧客との連絡により止むを得ない場合に限って外国語の使用を許すとの注釈あり。 質問者はこの制限により何らかの困難を強いられる事は予想できないのですが、人間の自由と権利を奪う根源的な不当性を感じています。 何方か是非お知恵をお貸しくだされると、非常に助かるのですが・・・。

  • 会社が外国人従業員の母国語での会話を禁止する事の是非について

    職場の外国人(パート)の悩みにアドバイスをお願いします。上司(管理職)は、彼女ら外国人に対して、職場での母国語使用を禁止しました。「会社の方針」「職場のルール」と言うことで。問題は、ここからです。会社は、昼休み時間、従業員しか利用しない休憩室でも、母国語での会話を禁じたのです。こんな事を、強制・強要できるのでしょうか?仮に、それができないとして、会社は、「上司の指示に従わない」という理由を持ち出して、彼女ら外国人にペナルティを科すことは、可能でしょうか? 休憩時間にも、母国語での会話をさせないというのは、人権問題では?良き回答をお願いいたします。

  • 外国語適性がない人の語学

    30歳男です。 学生時代の英語は、それはそれは悲惨なものでした。 中高の成績は赤点続きで補習や課題で何とかクリア。 大学では英語+ドイツ語でしたが、どっちも単位取れるギリギリでクリア。 それ以来「自分に外国語は向いてない」と言う認識で、30歳まで来ました。 そんな外国語適性がない男ですが、最近趣味で語学を始めてみたいと思っています。 特に趣味や特技もないので、何か続けられそうな趣味を作る為でもあります。 特にやってみたいのは英語やスペイン語です。 英語は世界中で使えるし、いつか「ステイプルズセンターでロサンゼルス・レイカーズの試合を見たい」と言う夢があるから。 スペイン語はラテン文化(音楽、食文化)やサッカー(特に、南米のサッカー)が好きだからです。 始める前からこんなに悩むのもバカらしいんですが、 外国語適性が高い人はやっぱり学校の成績も良かったんですよね? こんだけ外国語に向いてなさそうな人は、外国語を勉強する事自体無謀ですか? NHKラジオ講座(初級英語)を聞いても、ほとんど聞き取れないぐらいのダメ人間です。

  • 外資系日本支社の日本人としての価値観・考え方

    欧州系外資の日本支社で、在日15年の外国人上司と日々働いています。 海外の商品を、日本市場に販売する営業担当をしています。 この会社に入って、数年ですが、「お客様は神様」「忖度」「和をもって尊しとなす」とかいった日本的価値観は軽視され、自社の利権=権利が主張される傾向が強く、日本人としてのアイデンティティの持ち方が分からなくなる事があります。 本国の商習慣・価値観がベースになのは当然で仕方ないと思うのですが、顧客へのクレーム対応においては、自社に非がないとしても、自分は日本人ですので、態度だけでも下手にでるなど、日本的対応はある程度しないと角が立ち、今後に影響があると思います。 上司としては、その下手な態度すら気に食わないようで、大目玉を食らっています。 私はどうしたらよいのでしょうか? 日本人の外見をした、外国人みたいに振舞うのも無理があり、 顧客へは上司の見えないところで根回しをして、表面的に報告をあげるのは、罪悪感がありますが、そういうことをすべきなんでしょうか。 外資日本支社で働く方、外資日本支社と取引のある方、皆さん、どう捉えられているのでしょうか。 先日、得意先(中の上くらいの客)に、「不義理だ」と連絡を貰いました。 顧客が独占している商圏に、事前の義理立てもなく、知りながら、ちょっかいを出したと思われていることです。 個人的にも結構可愛がってもらってたのでいっそう腹がたつでしょう。 独占市場ではなく、自由市場ですので、そもそも文句を言われる筋合いはない!と上司は言って譲りません。相手は怒っているので、早々に顧客に菓子折り持って顔だけはだそうと思いましたが、NGがでました。他部署の日本人社員に聞いても、「君悪くないけど顔だした方が良い」と言われ、自分の感覚は過剰ではないと思いました。 日をおいて上司と一緒に訪問する予定ですが、彼の言葉を通訳するだろうと思うと、既に憂鬱です。 確かに、理屈上、文句言われる筋合いはないのですが、そんな正論言っても喧嘩になるだけですので、日本的なシガラミ、義理立てを重んじて、反省した顔くらいはしておけば、話が有耶無耶になり真正面からの喧嘩を避けれるかもしれない・・ということが上司には分からないみたいです。 上司に分かってもらうのは難しいと思いますが、これから私はどういう価値観で働いたらよいのでしょう・・・。アドバイスをください。

  • 韓国の漢字語は

    -音を表す、と言う。 =但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切   関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は            否定しない)  をベースとして話を進める (1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う    これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)    ということであって (2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら (3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば    「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。 (4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら    「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。 (5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ    「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に     極めて限られているから、と言っていい。  =だから~!! 何を言いたいの?= (1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが    韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。 (2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は    誤解(表意性の否定)を招くのでは?    だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は    どうなのかナ~!?    ・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~    ・外国語の文法/語法に自国語のそれを~     とまでは言はないが~     -じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!      上記(3)の様な事、珍しくないヨ      これを「表意性もアルヨ」と何故言わない? (3) 多くのテキストに目を通したわけではないが   「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?

  • この英語の日本語の意味

    hello ma name is Heda この英語日本語意味教えて あとこれも And you are?

  • 日本語でどのような意味でしょうか(英語)

    「give word」とは、日本語にすると、(動詞として)どのような意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語→日本語への意味が知りたいです

    (1)good for one kiss (2)good for one hug は、日本語にするとどういう解釈になるのでしょうか? そもそも日本語に訳そうと思うことが違うのかもしれないのですが… 宜しくお願い致します。