• 締切済み

チャイコフスキー「くりみ割人形」の曲で

くるみ割人形のバレエが好きなのですが、 第一幕の最後に流れる、「雪のワルツ」という曲をCDで探しています。 チャイコフスキーのCDをいろいろと調べているのですが。 見つかるCDはすべて「雪片のワルツ」と書かれています。 この2曲は同じ曲なのでしょうか? また同じだとしたら、どちらが正しい呼び方なのでしょうか?

みんなの回答

回答No.4

初めまして。私もチャイコフスキーの曲をよく聴いています。特にくるみ割なんて凄くいい曲ですよね! 質問にもありましたが、「雪片のワルツ」と「雪のワルツ」は変わりないと思います。一枚のアルバムになって販売していると思います。そこのなかに「雪片のワルツ」または「雪のワルツ」が入っています。演奏しているオーケストラによって多少、違うところはあります。テンポなどいろいろ違います。 この2曲は同じ曲だと思います。 呼び方は、どちらでも、人それぞれだと思います。 ご質問には直接関係はないのですが、1幕の主役とも言えるクララ、これにもいろいろ呼び方があるらしいですよ!初公演の時は「マリー」だったそうです。それがだんだん変化していき今は「クララ」が多く使われているそうです。

  • ADEMU
  • ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.3

参考URLのように元題(といっても英語ですが:もともとはロシア語です)「the waltz of the snowflakes」ですから雪片のほうがニュアンスはあっていると思いますが同じ曲です。

参考URL:
http://web02.hnh.com/scripts/newreleases/naxos_cat.asp?item_code=8.550324-25&memberID=
  • crimson
  • ベストアンサー率40% (900/2202)
回答No.2

答えは出てますので余談として。 結構、海外曲…特に同一曲の演奏が多いクラシックの 場合だと、国内の発売元によって題名の細かい訳し方 が異なるのはよくあります。 例えば、サティのピアノ曲「Je Te Veux」ですと、 「おまえが欲しい」と「あなたが欲しい」の2パター ンがあります。男性の演奏だと前者、女性の演奏だと 後者になる事が多いらしいのですが。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

>また同じだとしたら、どちらが正しい呼び方なのでしょうか? 曲自体は聴いたところ、同じ曲には違いないですが「雪片」という訳し方はごく最近知ったのです。。。 ロシア語の本来の意味が「雪片」の方が正確だとしても「雪」も舞うものであり、今まで慣れ親しんだ「雪のワルツ」がよいですね!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう