• 締切済み

AS/400 DSPUSRPRFコマンドについて

AS/400でのDSPUSRPRF TYPE(*ALL) で、「Object auditing value」および 「Action auditing values」 はどうやって変更できるのでしょうか。 (英語環境のため日本語でなんとでるかは不明です。)ご存知の方、よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • ASIA12
  • ベストアンサー率82% (14/17)
回答No.1

そもそも、DSPUSRPRFって、『表示する』コマンドですから、変更することはできないです。 変更するのであれば、個別のユーザーを指定して『CHGUSRPRF』コマンドで変更するのですが。 もしくは『WRKUSRPRF』コマンドで一覧表示しておいて、該当するユーザーのオプション欄に2を入れて変更する(CHGUSRPRFコマンドを実行したのと同じ)という方法です。

ru-ru-1211
質問者

お礼

回答ありがとうございました。質問の仕方が悪かったかもしれませんが、DSPUSRPRFで見られる上記2つの項目について、CHGUSRPRFでも、さらにCRTUSRPRF で作成する時にさえ、その2つの項目がないのでどこで変更できるのか、と伺いたかったのです。 その後の調査で上記2つに関しては、CHGUSRAUD(Change User Auditing)で変更できることがわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • as good as ,as far as ,as much asなどで質問です

    as good asや、 as much as、 そして、as far as は、受験英語で、熟語として習った記憶があるのですが、その受験英語の中で登場する日本語訳は何になるのでしょうか。 ですが、日常会話のときに、いちいち日本語訳を思い出している場合もないので、 「イメージ」としての使い方を教えていただけますと非常に助かります。 こんなニュアンスでこういった場面で使うといったアドバイスでいいので、この三パターンの使い分けができるようになりたいのでアドバイスをお願い致します。

  • not as 形・副 as ~の訳し方

    学校英語というか、日本で習う英語で鉄板のパターン as as の否定、not as 形・副 as ~は「~ほど(形・副)でない」 誰も?疑問を投げかけることもなく、昔からずっと教えられてきました。 私は以前からどうもこの訳し方が気になっています。 すなわち、「~ほどない」という場合には「~」に当たる部分の程度がかなり高く感じられる。 もちろん、そういう場合もあり得ますが、 old/tall のような比較の場合には単に「より若い、低い」であって、 相手方に程度の高さは要求されません。 Nothing is as precious as time. 「時ほど大切なものはない」 こういう nothing ならわかる。 もしかして、このパターンをすべての not as as に勝手に当てはめているだけでないのか? さらに less 形・副 than ~まで、not as as とイコールだから同じく「ほどない」と教える。 言いたいのは、「~よりない」だと「同じ」場合が入る・入らないで微妙にずれるのは承知で、 「よりない」の方が日本語としてはまだましなのではないか、ということです。 場合による、というのはあるでしょうが、正しい日本語の意味から考えて、 一般的に not as as を「ほどない」とやることについてどうお思いになりますか? (ひとつ、not so as というのを絡めるとややこしくなるので、できればこちらは触れないでください。 回答に大いに関係するのであれば、この限りではありませんが) not as as は「同じ」にまでいたることを否定するので、 「~よりない」だと「同じ」がOKになる、そういうのは承知しています。 逆に、たとえば less 形・副 than ~に等しいわけだから、 「より低い」とする感覚で、「低い=高くない」から「より高くない」でいいのではないか。

  • than とas...asについて

    アメリカ人に手紙を書いたところ、直され英語では微妙なニュアンスが分からないので日本語で説明頂きたいと思い質問します。 「私が思っていたほど悪くなかった」と書きたかったので it was not so bad than I expected. と書いた所 it was not as bad as I expected. と直されました。 as..asだと、同等という意味があり、まだましというニュアンスを含んでいるのでしょうか? それとも... than I expectedだとすごい期待もしくはすごく悪い状態を想定していた場合でしょうか?

  • AS5739G-MX1のキーボードについて

    ご覧いただきありがとうございます。 現在、ノートパソコンの購入を検討しているのですが 詳しい写真がなく判断がつかないので質問させていただきました。 今回、健闘しているのはAcerのAS5739G-MX1というタイプです。 ショッピングサイトの小さい画像等を見ていると どうも英語キーボードのように見るのですが、 改めて表記はされていないので、わからないのです。 もし、英語キーボードだとすると、私はずっと日本語キーボードを使ってきたので Enterの大きさなどに不便を感じるのでは?と心配になります。 もし、このパソコンをお持ちの方は、英語キーボードなのか日本語キーボードなのかを教えていただけないでしょうか?

  • as ~ as という英文について

    Chess is not as popular as it should be という文の最後の「it should be」という部分がよくわかりません。 英語の先生(日本語が話せない)に聞いたら Chessはpopularになるという意味だと言われたのですが 何故そのような意味になるのか理解できませんでした。 というのはnot as ~ as は比較級という認識があるからです。 Chess is not as popular as video-gameとかだと チェスはビデオゲームほど人気がないという意味だとわかるのですが。 もし、上の文がどういう考え方でどういう意味になるのか理解できるかたがいれば 教えていただきたいです。

  • ”as I am”、 ”as they are”

    以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

  • acer AS5750 IE9について。

    教えてください。acer AS5750を購入しました。 インターネットに接続しましたが、どうやら標準でIE9(x32 x64)がインストール済みで、使用してみると 英語版になっているみたいです。(ツールバーやその他)。(一部日本語表記あり。)なんだかよくわかず、素人の為てんてこまいの状況です。 旧PCで使用している環境(IE8)もしくは、IE9を日本語版にするにはどーしたらできるのでしょうか? 非常に困っています。PCの詳しくないため方法や手順が判りません。 お願いします。おわかりになる方、ご指導の程宜しくお願い致します。

  • Do As Infinityの意味が「無限の広がり」

    アーティストのDo As Infinityさんの意味が知りたくて、国内アーティストのところで質問したら、「無限の広がり」という意味だと教えてくださいました。が、英語では、どのあたりに「広がり」と読み取れるんでしょうか?(なんだか日本語おかしいですね) INFINITYは無限。それはわかるのですが、DO ASのところがわかりません。英語的な(この日本語も変ですね)説明教えてください。どうぞよろしくおねがいいたします!

  • A speaks English as good as you.

    よろしくお願いします。 タカは君と同じくらい上手に英語を話す。Taka speaks English as well as you.これはあっていると思いますが、 Taka speaks English as good as you.と言えますか? Taka's English ia as good as yours. Taka speaks English as fluently as you do. はどうでしょうか? でも、as well as...って「同じくらい上手に」というより「~ばかりじゃなく」という意味で使うことが多いと思いますが? 例えば、 Taka speaks English as well as Japanese. 「タカは日本語だけでなく英語も喋れる。」 ”as"には色々な使い方があるので、混乱しています。 どなたか、ビシッと、回答よろしくお願いします。

  • such as の前のカンマ

    私は今、日本語訳から英語になおして、英語の本文(答え)と照らし合わせる勉強をしています。such asってほとんどの文で、前にカンマがついていませんか?such as を使うとき、カンマをつけた方がいいんですか?どういう文でカンマをつけ、どういう文でカンマをつけないのですか?それともその事に関してそんなにこだわらなくていいですか?