• ベストアンサー

ひらがなで「らいぶどあ」⇒中→日翻訳:exite翻訳

http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 中→日翻訳で ひらがなで「らいぶどあ」と入力するとおかしな結果になります^^; 他の検索サイトで試しても同じ結果にはなりませんでした。 これは偶然ですか?それとも・・・????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

偶然ですよ。 正確には、翻訳エンジンの認識(?)の問題です。 他にもいろいろ翻訳をかけるとおもしろいものもあって、そういうものを一覧にしてるサイトもありますね。

bigskul
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なんだ、偶然(恣意ではなく、テクニカルな問題、という意味で申し上げました)なんですか^^ それにしても面白い偶然ですねw少々不謹慎かもしれませんが・・・ 他にもいくつか回答を待ってから締め切りたいと思います。 >そういうものを一覧にしてるサイトもありますね。 見てみたいと思います。そのうち探してみますね^^ ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Pesuko
  • ベストアンサー率30% (2017/6702)
回答No.3

想像です 「らいぶどあ」と入力される 「らいぶどあ」をバイナリーに変換し システムは2バイトコードの簡体字として受け付ける たまたまそこにあった簡体字のコードとして翻訳する と思います。 「ほりえもん」変換もなかなかシュールです。

bigskul
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 うーんなるほどたまたまコードが重なったということでしょうかね? とても参考になります ありがとうございました。

  • Jodie0625
  • ベストアンサー率30% (397/1288)
回答No.2

最近中国国内では、「活力門」という当て字を使っているそうです。 中国語の当て字って、センスありますよね。 発音が、「ほぉりぃめん」というのも、考えられてるのか、偶然なのか。

bigskul
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね^^他にもテレビが「電視台」とか ありがとうございました

関連するQ&A

  • 翻訳サイト

    http://www.excite.co.jp/world/english/ このサイトの翻訳ってあってるんでしょうか? また翻訳ソフトなど知っていらしたら教えてください

  • 中国語の翻訳お願いします!

    夏休みの終盤にサークルの合宿に行きました。 期間は一週間ととても長く、毎日が充実していて楽しかったです。 という文を中国語にしたいです。 エキサイト翻訳(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)で訳してみたところ 去了暑假的尾盤小組的集訓。 期間是一週非常長,每日充實著很開心。 となったのですが合っていますでしょうか? (一部表記が乱れています;ごめんなさい)

  • 翻訳ソフトって、どうなのでしょうか?

    For A Few Dollars More  ↑  これを、翻訳サイトで、日本語に直すと、、、、↓  http://www.excite.co.jp/world/english/  ど、どうなんでしょうか、これ?

  • エキサイト翻訳の利用規約について

    翻訳サイトの「エキサイト翻訳」と言うところの利用規約について少し分からないところがあるので質問をさせて頂きました。  http://www.excite.co.jp/world/agreement/ 以下のことはダメでしょうか? ・外国人にメールを送るために「エキサイト翻訳」を利用して訳した。 ・You Tubeなどの動画の説明書きやコメントに「エキサイト翻訳」を利用して訳した。(HPを翻訳~、と言う機能があったので大丈夫かと思いますが・・・。) 利用規約上は、営利目的はダメ、と書いていますが、上記のことをやるとダメなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて

    いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします

  • 再翻訳であそぼう

    http://www.excite.co.jp/world/english/ 上記の翻訳サイトで日本語を英訳します。そこでできた英語の文章を今度は和訳します。すると最初の文とは意味が違ってでてきます。たとえば・・・ プロポーズ大作戦→Proposal masterpiece war→提案傑作戦争 となります。このように面白い再翻訳を見つけたら教えてください。よろしくお願いします。僕はいろいろやりましたが「アメニモマケズ」などの詩は結構面白かったです。

  • 正確な翻訳サイトは・・・?

    海外(主に米国)のオンラインショップに商品に関する問い合わせをする時、「翻訳サイト」を利用していますが、 同じ文章を入力しても、サイトによってかなりの相違があります。 ちなみにわたしは「Excite 翻訳」を使っていますが、同じ短い文章でも、「Excite翻訳」「So-net 翻訳」ではかなり(?)ちがって訳されています 、 いちばん精度のいい、というか、きちんとした翻訳をしてくれると思われる サイトをご存知でしたら教えていただけると助かります。 それと海外のショップにメールで質問をする際のポイントなどございましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • フランス語のオンライン翻訳サイトについて

    ヤフーやエキサイトなどのポータルサイトで無料でオンライン利用できる翻訳サービスがありますが、現在主に英語がメインとなっていますが、フランス語のサービスもおこなっているサイトってないのでしょうか?詳しい方教えてください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ http://www.excite.co.jp/world/

  • ひらがなが入力できなくなる

    インターネットをしていて googleやMSNで検索をしていると 突然、検索欄にひらがなが入力できなくなることがしばしばあります。 通常ひらがなや、日本語を入力するときは 日本語入力システムのツールバーに「あ」という文字が見えていると思いますが、 googleなどで検索していると その「あ」の文字の上から赤色で禁止のようなマーク( ○ の中に / が入ったもの)が出ます。 なぜでしょうか。 対処方を教えてください。

  • ひらがなに変換できなくなります!

    ツールバーの検索窓やメモ帳などでは、普通に文字をローマ字入力でひらがなに変換することができるのですが、ウェブサイト上、例えば検索サイトの入力欄や、掲示板などに入力するときに、なぜか?直接入力になってしまいます。このとき、言語バーの入力モードは「あ」になっており、ひらがなのところにチェックが入っている状態になっております。再起動すれば自然と直るのですが、たびたび、このような状態になるので困っています。もし、原因が分かる方がおりましたら、根本的な解決方法を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。