• ベストアンサー

洋画のカタカナタイトルを・・・

最近の洋画のタイトルは、原題をそのままカタカナに直すものが多いですね。 せっかく日本で公開するのですから、全部日本語に直しませんか? 「エイリアン」⇒「影裏暗」、暗い暗いところから突然・・・ 「マトリックス」⇒「魔盗りっこす」、魔術の競い合い? 「ハリー・ポッター」⇒「張りぼて」、特に意味ない。 ・・・何か、いいアイデアをお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olka
  • ベストアンサー率21% (46/210)
回答No.8

かならずしもカタカナタイトルにぴったりでなくていいんですね?(ニヤリ) saw⇒葬 (あ、結構合ってる) cube⇒窮部 (部活かよ!) ロード・オブ・ザ・リング⇒労働王・挫・輪愚 (実際王様は苦労しておられました) マトリックス⇒麻取っくす (麻薬取締局の戦い) ジャッカル⇒邪狩る (ファンタジー化) トロイ⇒とろい (ウサギに勝つべく亀戦う) アレキサンダー⇒呆れたんだ (何に) シン・シティ⇒紳士体 (紳士とは何ぞやを問う、元と正反対だ・・・) ホームアローン⇒法務、あ、ロン (マイヤヒ風に) ハンニバル⇒犯人ばれる (平たく言えば推理もの) ステルス⇒捨てるっす (違法投棄は駄目、絶対) キルビル⇒斬るビル (斬鉄どころじゃありません) フロム・ヘル⇒風呂蒸れる (カビキラー必須) ベイブ⇒米部 (また部活!?) ベイブ都会へ行く⇒米部都会へ行く (全国大会出場!?) キングコング⇒菌が混入 (笑えねぇ!) ここらで失礼します、しょうもなくてすみません!

guramezo
質問者

お礼

「葬」、本当だ、感じが出てる。 「労働王・挫・輪愚」、これも・・・ 「紳士体」、これはこれで、いい題名。 「犯人ばれる」、なんか、情けない。 「風呂蒸れる」、これも、情けない・・・ 「菌が混入」、しょうもない(笑) ありがとうございました。

その他の回答 (10)

  • ni2
  • ベストアンサー率9% (184/1856)
回答No.11

シー・ビスケット=史位尾主毛通賭(なんとなく競馬??) ベン・ハー=鞭覇唖 シン・シティ=真死態 ゾンビ=損日 エレファントマン=獲列腐闇盗蔓 ドラキュラ=銅鑼急羅 フランケンシュタイン=腐乱険腫帯陰 アナコンダ=穴困蛇 バットマン=罰斗慢 蛇足:スピルバーグ監督作品の激突=劇凸 (カタカナ邦題ではないけれど・・)

guramezo
質問者

お礼

かなり、暴走族風・・・ 「穴困蛇」は、傑作ですね。確かに、大きすぎて穴で困りそうな蛇。。。 「劇凸」などという題名を見たら、ちょっと見てみたくなりそう。 ありがとうございました。

  • itab
  • ベストアンサー率50% (431/861)
回答No.10

お待たせしました。(えっ、誰も待ってない!? ^^;) で、では、サ行以後を。 早運動of美勇塾・・・・サウンド・オブ・ミュージック 雑・演多亭面人・・・・・ザッツ・エンタテインメント 紫煙・・・・・・・・・・シェーン 巣単人・by・未已・・・・スタンド・バイ・ミー 稚気稚気蛮々・・・・・・チキ・チキ・バン・バン 父墜・・・・・・・・・・トッツィー 爆・通座・不一致屋・・・バック・トゥー・ザ・フューチャー 鼻乃木男・・・・・・・・ピノキオ 腐乱剣執太院・・・・・・フランケンシュタイン 真似筋・・・・・・・・・マネキン 粍恩弗・ベイビー・・・・ミリオンダラー・ベイビー 夕方メール・・・・・・・ユー・ガット・メール なかなか面白かったです。楽しませていただきました。♪

guramezo
質問者

お礼

前のご回答より、だいぶ腕前が上がったようですね~ 「稚気稚気蛮々」、テーマソングを歌いだしそう。 「父墜」、お父さん墜落ですな。 「爆・通座・不一致屋」、「不一致屋」が秀逸。 「鼻乃木男」、そのまんま使えそうですね。 「真似筋」、男のマネキンならピッタリでした。 「夕方メール」、ははは・・・ ありがとうございました。

  • ririli
  • ベストアンサー率32% (15/46)
回答No.9

セブン→聖文(聖書にまつわる連続殺人ってことで) ゲーム→芸夢(要は夢落ち) カル→狩る(そのまんま) ザ・コア→雑魚、あ・・・(大自然の驚異の前に人間なんて雑魚なのさ) マッハ!→真っ裸!(スタントを使わない、裸一貫の演技) 七人のマッハ!!!!!!!→七人の真っ裸!!!!!!!(もはやピンク映画?) とても難しいですね、イロイロ書きましたが要は最後のがやりたかっただけです

guramezo
質問者

お礼

「聖文」、ふむふむ。 「雑魚、あ」、なるなる。 「真っ裸!」、おいおい。 「七人の真っ裸」、ととと・・・ ありがとうございました。

  • kurupin
  • ベストアンサー率24% (125/511)
回答No.7

「ランボー」→「乱暴」  ちなみに#6様の「ゴジラ」は実際に「呉爾羅」という当て字の設定があります。

guramezo
質問者

お礼

「ランボー者」、という言葉が、一時は流行りましたね。 ありがとうございました。

  • itab
  • ベストアンサー率50% (431/861)
回答No.6

愛編む寒!・・・・アイアムサム 良い爺ライダー・・イージーライダー 影愛・・・・・・・A・I 海老~多・・・・・エビータ 男売る上図・・・・オールウェイズ 傘舞蘭香・・・・・カサブランカ 癌爺・・・・・・・ガンジー 金具魂愚・・・・・キングコング 下駄飢射・・・・・ゲッタウェイ 誤字羅・・・・・・ゴジラ これ喰った?・・・コレクター 今回はア・サ行ということで・・。 しっ、失礼しました~!。m(_ _;)m

guramezo
質問者

お礼

「愛編む寒!」、愛の映画だけど、内容は、寒! 「良い爺ライダー」、ははは、不覚にも笑ってしまった! 「癌爺」、おいおい! 「これ喰った?」、うん、食ったよ・・・って、怖っ ありがとうございました。

noname#14410
noname#14410
回答No.5

ビーン⇒「微陰」、微妙で陰が薄い・・・。 マスク⇒「魔好く」、悪魔が好みそうなマスク。 ジョーズ⇒「上手」、人を襲うのが・・・。 コレくらいが限界です・・・(汗)

guramezo
質問者

お礼

「魔好く」、な~る・・・ 「上手」、ちょっと関連が苦しい・・・ ありがとうございました。

  • dido
  • ベストアンサー率24% (157/641)
回答No.4

   ● 『オルフェ』 → “男流腑餌”            ~ 自らの心に流され, 餌食となった男..  ● 『テス』 → “手守”           ~ 自分に正直であった為に 手を血で濡らした..    ● 『アザーズ』 → “痣吾頭”            ~ 頭に 痣が出来そう..。  ● 『シックス・センス』 → “疾駆す僭棲”           ~ 闇に棲むべき 禍禍しい者が 駆けまわる..  ● 『ベン・ハー』 → “弁覇”           ~ 知恵と 勇気で 逆境を はね返した..  ● 『レベッカ』 → “霊蔑禍”           ~ 死んだ妻が 禍根を残す..  ..ちょっと ムリがある??       古い映画ばっかりですけれど わかります~~ ?^^;

guramezo
質問者

お礼

「男流腑餌」、難しい漢字も混ざっていますが、何気なく分る・・・ 「疾駆す僭棲」、こちらも・・・ 「弁覇」、今見ても面白い作品。 ちょっと無理使い?でも、漢字の勉強になります。 ありがとうございました。

回答No.3

当て字ってやつでいいですか? 一応、考えてみました。 ・マトリックス→魔斗離楠 ・アルマゲドン→在曲鈍 ・バイオハザード→灰汚刃座亞怒 ・スター・ウォーズ→素汰亜・魚頭 ・ハリー・ポッター→針射・歩多阿 ・ロッキー→露奇異 ・アイ・ロボット→愛・露慕斗 ・アイランド→愛乱怒 ・モンスターズ・インク→門素多阿頭・印苦 ・ロード・オブ・ザ・リング→老怒・汚武・座・輪具 ・タイタニック→鯛多弐苦 ・ゴットファーザー→御土不亜座阿 無理矢理な部分もありますが こんな感じでいいですか?^^; ・ドラゴンボール→龍球 ・ロード・オブ・ザ・リング→指輪物語 ・スターウォーズ→宇宙(惑星?)戦争  ↑の3つのような形ならNo.1さんが紹介されたサイトに載っていますよ。

guramezo
質問者

お礼

やや、暴走族風?ですが、たくさんあげていただきましたね。 「露奇異」、ロシア系にも見えるし、奇異でもあるし。 「愛乱怒」、典型的暴走族タッチ。 「老怒・汚武・座・輪具」、年寄りも汚い怪物も、出ていましたね。 尚、最後のような例はたくさん知っていますが、ちと違う・・・ ありがとうございました。

回答No.2

また駄々洒落じじいです。 ふるいとこでシェーン 謝ーん フレンズ 振れんず タイタニック 大多肉(女優がグラマスすぎた) エマニエル夫人 今煮える夫人 あっ、こんなんと違う? 失礼しました。

guramezo
質問者

お礼

「謝ーん」、噛む馬具・・・ 「大多肉」、ぴったしカンカン! 「今煮える夫人」、当時よく使われていましたね。 ありがとうございました。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

勝手邦題というサイトがあります。 http://www.kt.rim.or.jp/~sokohaka/houdai.html

参考URL:
http://www.kt.rim.or.jp/~sokohaka/houdai.html
guramezo
質問者

補足

拝見しましたが、ちょっと違う・・・ カタカナの発音をそのまま生かして、という意図ですので、宜しく。

関連するQ&A

  • 洋画タイトルの決め方について

    質問です。洋画のタイトルは、 ・原題をほぼそのまま使うもの(例・ロードオブザリング) ・日本語に訳するもの(例・みなさん、さようなら。) ・原題とは違うけどカタカナにするもの(例・オーシャン・オブ・ファイアー) など色々ありますが、こういった日本公開時の題名はどのようなプロセスを経て決まるんでしょうか? 配給会社が決めるのか、翻訳者・編集者などの一存で決まるのか、それとも他の手が入るのか。 大体で構わないので、ご存知の方は返答頂けませんか?

  • 日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について

     現在、日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について調査をしております。  私が調査している段階では、1950年代の洋画タイトルは日本語で意訳されているものが大変多くありました。ですが、2000年以降の洋画タイトルを見てみますと、日本語で示されなくなり、原題をカタカナで表されるパターンが多くなってきています。そこでこの違いを調べるため、日本で公開される洋画タイトルは、どのように付けられるのかという経緯を調べています。  どなたかご存知の方がいらっしゃれば、お教えいただけないでしょうか。簡単なもので結構ですので、お返事をいただければ幸いです。

  • 今月に公開されている洋画で おすすめの作品は?

    今月に公開されている洋画で おすすめの作品は? こんばんは。 何か映画(洋画)を見にいきたいと思っています。 今、調べてみて気になったのは 「トワイライトサーガ」と 「ハリーポッター」 トワイライトは前作をみていないし、ハリーポッターは最初の1、2作しか見ていません。 それでも、楽しめるでしょうか・・・。 どちらがおすすめとか、他におもしろい洋画があれば教えてください。

  • 洋画の、日本公開時のタイトル。詩情がほしいなあ…

     先日、このサイトの、映画に関するご質問に回答して、「汚れなき悪戯」を挙げたら、久しぶりにまた見たくなってレンタルし、やっぱりラストで泣いてしまいました。私は、あの名作「禁じられた遊び」より、シンプルなこちらのほうが好きです。  ところで、この映画の原題は、「パンとワインのマルセリーノ」。このタイトルのままだったら、さほどヒットしなかったんじゃ…?と思わないではありません。「汚れなき悪戯」。この題だけで、「これはいい映画だ!」と思わせられます。  今、洋画を日本で公開する時は、原題をそのままカタカナに置き換えただけのものが多いですね。  思えば、昔の洋画には、時には原題と違っても、詩情あふれる日本語があてがわれていました。「ペペ・ル・モコ」(主人公の名前)を「望郷」にしたり、「ワーテルロー・ブリッジ」を「哀愁」にしたり、「ロンゲスト・デイ」を「史上最大の作戦」(これは、水野晴郎さんがつけたらしい)にしたりと、実に見事な名づけ方ではないでしょうか。  私の洋画第一位、「わが谷は緑なりき」(これは直訳)も同じです。  今、「風とともに去りぬ」が公開(小説なら「発表」)されたら、タイトルは「ゴーン・ウィズ・ザ・ウィンド」だったのでしょうか。それじゃ、イメージが膨らまない…。  この様な、日本語として美しい洋画のタイトルをご存知でしたらお教えください。原題と日本公開のタイトルは、違っていても同じ(直訳)でも構いません。

  • カタカナばかりの洋画の題名が多いけど、これにB級作品風の日本語題名をつけてみませんか?

    昔は、洋画は原題と全く違う邦題をつけることが多かったですよね。 しかも、かなりの大作でも、ダサそうな・・・ 「Dr.NO」が「007は殺しの番号」 「The Longest Day」が、「史上最大の作戦」 とか・・・ 今は、原題をそのままカタカナ表示にしている邦題が、圧倒的に多いですよね。 確かに格好いいと思いますが、情緒も少ないです。 これを、クラシカル、又はB級な感じのオリジナル邦題にかえてみたいので、協力していただきたいのです。 え?私のアイデア? 「エイリアン」→「美女と宇宙不死獣」・・・典型的なB級映画の出来上がり! 「ターミネーター」→「必ず戻ってくる!未来からのサイボーグ」・・・I'll be back!の、いい表現がないかな? 皆さん、宜しくお願いします。

  • 洋画の邦題

    映画が好きな方にアンケートです! 洋画が日本で公開されるとき原題と全く違う邦題を付けるものが多々ありますが… ・素晴らしい、超訳と言っても過言ではないもの ・映画の雰囲気やストーリーが台なし、もしくはもっとうまく付けられるだろ…と呆れたもの それぞれ一番を教えてください。

  • 映画が元のゲーム

    映画からゲームになったものを教えてください。 例えばロードオブザリングやハリーポッター。マトリックスなどPS2、PS、スーファミであったら教えてください。 スーファミにはマスクやエイリアンなどあったような気がするのですが知ってたら教えてください バイオハザードは逆なのでご勘弁を^^;

  •  映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。

     映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。  映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。  「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね?  あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは?  「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。  皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。 

  • ハリーポッターとアズカバンの囚人

    ハリーポッターの映画の三作目は日本ではいつ公開するのでしょうか?

  • 街並などの映像がキレイな洋画を探しています

    度々お世話になっております。現在、映像がキレイな洋画を探しています。 舞台はアメリカやイギリスで、 ■可愛い系やエレガント系のお店が並ぶ、日常的な場所がキレイに撮れている映像が多い ■恋人同士のデートスポット的でキレイな場所が多い ■キレイな公園や眺めの良いまたは幻想的な景色が多い ■ポップまたは田舎な場所だけど撮り方がキレイな場面が多い ほか上記に該当しなくてもキレイな場所が多い洋画を探しています。ストーリーは全く気にしません。 レンタルショップを覗いたのですが種類が多くどれが良いのか自力では選別できませんでした。 ※イギリス映画はなるべく避けていただきたいです 現在レンタル可能なDVDでお願いします。 ご紹介いただいた作品はすべて観る予定です。よろしくお願いします。 補足:ジャンル違いですが今までに見た作品 ハリー・ポッター/ロードオブザリング/キルビル/マトリックス/チャーリーズ・エンジェル/グリーン・デステニー/HERO/フィフスエレメント/トゥームレイダー/リベリオン/バイオハザード/