英文の意訳の添削をお願い致します。
『シャーロック・ホームズ』シリーズを手掛けたガイ・リッチー監督が、1960年代に放映された人気TVドラマ「0011 ナポレオン・ソロ」を映画化した『コードネーム U.N.C.L.E.』
アメリカとソ連を中心として東西がにらみ合いを続ける冷戦時代。そんな中、旧ナチスの残党と国際犯罪組織によるテロ計画が発覚。核兵器の大量生産を目論んでいたのです。
世界のパワーバランスが揺らぎかねないこの事態に、普段なら敵同士のCIAとKGBは互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。以上があらすじですがこのセリフは全てイギリスの諜報員です。
cia:You look important.
君は重要な存在のようだ
Or, at least,your suit does.
少なくとも君に向いてる
Well, I can get you over the wall.
まあ 壁を越えて捕まえてもいいが
Would you consider that important, Fraulein Schmidt?
重要だと考えて貰えるかな シュミット嬢?
どうしたら生きた日本語にできますか?どうかご教授下さい。
お礼
思い出しました。たしか、リチャード・ウィドマークが出ていました。これで、間違いないでしょう。どうも、ありがとうございました。