• 締切済み
  • すぐに回答を!

韓国語を利用できる職を探しています。

現在韓国に留学中の29歳男性です。 この12月にこちらの学校を卒業し、日本に帰国する予定なのですが、日本で韓国語を利用した職を探したいと思ってるのですが、どのように探したらいいのか困っています。 よいアドバイスがあれば教えてください。 翻訳関係に限らず、教えていただければと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数343
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 回答No.1

韓国語に限らず得意な語学を利用する道には次のいくつかがあるでしょう。 1. 日本に進出している韓国企業に入る。あるいは韓国と取引のある日本企業に入る。 業種は多々あると思います。ただし、既に同じ業種で仕事の経験がないと難しいかもしれません。彼らが探しているのは、日本で彼らの事業を行う上で役に立つ人材です。そうなると、まず彼らの日本での事業展開にアドバイスを提供できる人物であり、その上で韓国語でのコミュニケーションができることです。しかし、大企業であれば必ずしも即戦力に結びつかないでも、その人の人柄とか一般的な能力で選ばれる場合もあります。そのときに韓国への留学経験があり、ハングル語の能力と韓国文化によく通じていることが決めてとなる場合もありますので、チャンスはあると思います。 また、日本企業で韓国と取引の多い企業も狙い目であると思います。 とは言え、語学力というのはあくまで2次的なものであり、当たり前のことですが一番重要なのは仕事ができることです。くれぐれも誤解なきよう。 2. 語学=通訳、翻訳というようにすぐに結びつけて考えがちですが、単なる買い物のつきあいや簡単な交渉は除くと、そう世の中は甘くないでしょう。通訳といえどもピンから桐まであります。ちゃんとそれだけで十分に食べていける通訳になるには、単に外国語が話せるというだけでは十分ではありません。一言でいうならば、「高い語学駆使能力」が必要です。まず耳がいいこと。きちんと日本語が話せること。一方の相手の発言内容をきちんと把握して他方の相手に明確に伝えられること。大勢の前でもあがらないで大きな声で明瞭に話せること。いつも冷静沈着でいられること…など語学力があることを前提として他に、語学能力に秀でていることが要求されます。 また常に日韓領国の事情に通じていることも必要です。 翻訳の場合には、何よりも専門分野をもつことが重要です。語学ができるだけでなく、その話している内容について知らなければきちんと理解できないし、対応する日本語のボキャブラリーを知らなければ日本語として通用しません。特にプロの翻訳者であれば読者はそれぞれの分野に関わる人であることが多いのでなおさらです。また、ただ右から左にハングル語を日本語に直すだけでなく、日本語としてわかりやすい文章にしなければならないので、日本語の文章能力が問われることにもなります。 従って翻訳の場合は、(1)まず正確に訳す。(2)専門分野をしっかりと使いこなす。(3)日本語としてわかりやすい文章にすることが重要です。 医学や化学の分野であれば医学に関する文献を読みこなせなければなりません。 ITであればITに関する専門的知識がなければなりません。 納期も決められています。 以上については、ハングルを扱っている翻訳通訳学校、会社の説明を参考にしてください。 また本屋さんには、翻訳者や通訳者をめざす人たちのための雑誌も出ていますので 参考にしてください。いずれにしてもスペシャリストへの道はそうたやすくはないのです。 あなたの場合は、韓国に留学してハングルや韓国文化に精通していることは、こうした道に進むための第一歩にすぎません。切符は手にしたけれどこれから厳しい修行の旅に出る という段階です。とはいえ、切符を手にしているのは事実ですから、今後はあなたの努力次第といえます。 まず第一の日系企業か韓国籍企業になんとか入り込んで実績と経験を積んでから、通訳か翻訳の道に進む道もあります。 尚、在日の韓国大使館(経済部)や商工会議所に連絡して情報を入手することもできるでしょう。仕事を紹介していることもあります。 では、ご検討をお祈りしております。 KUMASAN

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 韓国語を使える職を探しています。

    現在韓国に留学中の29歳男性です。 この12月にこちらの学校を卒業し、日本に帰国する予定なのですが、日本で韓国語を利用した職を探したいと思ってるのですが、どのように探したらいいのか困っています。 よいアドバイスがあれば教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国語で

    今カナダに留学しています。 今週で学校卒業なので仲良くなった韓国人の女の子に手紙(韓国語で)を書こうと思っているのます。よく韓国語が分からないのでどなたか力になって頂けると助かります!!以下の文章を翻訳して頂けると嬉しいです♪ちなみに自分より4つ上の子です。 あっという間に学校卒業です。 3ヶ月前、自分は全然友達がいませんでした。 ただ毎日勉強しに行ってるだけって感じで学校つまらなかったし、 友達出来なくてまじどうしよう…と悩んでた時にユジンと同じクラスになりました。 自分は本当に運がいいです!この2~3月楽しく過ごすことができました。 韓国嫌いなユジンが自分は好きです。それに変態だしね(笑) お世辞抜きで頭イイと思うし、ユジンが持っている絵の才能は凄いと思います。 自分の取り柄といえば元気しかありません…。 もし日本に来ることがあったら自分が必ず案内するし、 何か力になれることがあったらいつでも連絡して下さい。 出会えて本当に良かったです。 サランヘヨ!! 少し長文ですがどなたか韓国語に訳して下さい!! 宜しくお願いしますm(__)m

  • 韓国語で翻訳の仕事探してます

    今月2年間の韓国での語学留学を終えて帰国したものです。 韓国で語学学校を卒業しました。 翻訳の仕事を真剣に探しています。 韓国で少し会社での翻訳のアルバイトをしましたが、ほとんど未経験だといえます。 何分未経験なので 仕事の情報の探し方や 要領が全く分かりません。 2年間の留学程度で仕事にすぐつながる程甘くないと思いますが、本当に韓国語翻訳の仕事をしたいんです。 まずは企業での社内翻訳のような形から始めるのがよいのでしょうか?またどうやってそのような企業を探せばよいのでしょうか?インターネットで色々と探してみましたが、良い手がかりがありません。 どんな些細なことでも構いません。 情報、ご意見 是非よろしくお願いいたします。

  • 韓国語に訳して欲しいです(´・_・`)

    韓国人の友達に手紙を書くことに なったのですが…韓国語に訳して ほしいです( i _ i ) ○○へ こんにちは、元気?東京はまだ暑い? こっちは少し涼しくなったよ。 仕事はどう?もう慣れた?? あたしは夏休みが終わって、 授業とバイトの毎日です。 早く卒業して留学行きたい。 今 どこの語学学校に行こうか 迷ってる段階。留学の準備するの楽しい。 12月に韓国行きたかったなー… 何でクリスマスに授業なの?! フリーハグしたかったのに…。 あー…みんなに会いたい。 あ、日本語上手くなってきた? ○○はいいよね、お姉ちゃんが先生に なってくれるじゃん。 あたしは独学でコツコツやってるけど まだまだ できないね。難しい。 お互い頑張ろうね。 じゃ、ばいばい ○○より 長いですけど 訳せる方、おねがいします( i _ i )

  • 韓国語をマスターしたい。

    初めまして。 今年から、名古屋のWEB制作会社に勤める新卒会社員です。 私には、長期韓国留学の夢があります。 早速ですが、相談させてください。 大学時代、私は第2外国語で「韓国語」を学び4年生の夏には ソウルへ約2週間の短期研修に行きました。 勉強も、難しかったですが卒業前に「ハングル能力検定3級」を取得しました。 また、韓国語とは無縁な学科に通っていたにも関わらず、他学科の 韓国人留学生と積極的に交流を深めていました。 大学卒業前に、「卒業後は韓国へ長期留学したい」と強く願ったことはありませんでしたが今、猛烈に留学したいと考えております。 卒業後は「就職」が当然と考えていたのですが、最近では身勝手な気持ちを抑えることができません。 私の場合、お金を貯めて、数年後に留学というプランが無難なのでしょうか。 ちなみに、留学後の仕事は「翻訳」の仕事を希望しています。 皆様の中で、退職後に留学し帰国後語学力を活かした就職をされた方はいらっしゃいますか。 是非、お話を聞かせてください。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国語の翻訳

    先日、留学していた時に知り合った韓国人の友達から韓国語でメールが届いたのですが、 韓国語が読めません(>_<)ウェブページ翻訳をしても、ところどころ意味不明な言葉に なってしまって、何が言いたいのか分かりません・・・。 他に韓国語を日本語に翻訳する方法ってありますか??

  • 韓国語でレポート・・・。

    私は今、韓国の大学に留学しています。 もちろん講義も全部韓国語です。 それで、今回レポートが出されたんですが、それが本(厚さ1.5cm)を読んでA4用紙5枚のレポートを書かなければいけなくなりました。 本は韓国語で全部書かれていて、翻訳してからまとめてそれを韓国語に直そうと思ったのですが、日本語に訳しても内容がとても難しくて理解がなかなかできなくて‥。しかも、翻訳するといっても私の韓国語能力がそこまでないから1ページに1時間はかかってしまうのです・・。 かといって、韓国語のまま本を読んでいても、単語単語は理解できるのですが、内容が頭に全然入らなくて・・。 ちなみに小説ではなくて、戯劇の研究みたいなほんです。 それで、もし私と同じ状況の場合みなさんはどのようにレポートを書きますか? 教えてください。

  • 韓国語を学びたいのです

    よろしくお願いします。 韓国語の勉強を始めようと思っています。 留学や語学学校に通う予定はないですが、独学中心で、あとは自治体でやっているようなちょっとした国際交流セミナーなどに出てみたいとは思ってます。 日本人(韓国人)にとって、韓国語(日本語)は英語などに比べて比較的学びやすい言語であるというイメージがあります。 以前に一度だけ韓国旅行したことがあるのですが、そのときのガイドさんは日本に来たことがなく、韓国だけで日本語をマスターしたとのことでした。また、土産物屋の店員さんも、なんでこんなに日本語が上手いんだろうと感心してしまいました。 そこで質問なのですが、 ・日本だけで勉強するとして、日常会話をなんとかできるレベル(例えば英語で言ったら英検2級くらい)になるには目安としてどの程度かかるでしょうか?もちろん、その人の真剣さにもよるでしょうし、答えが難しいのは承知なのですが・・。 ・これはちょっと興味があって知りたいのですが、SMAPの草薙さんは韓国語が得意なので有名ですが、彼の韓国語ってどのくらいのレベルなんでしょうか?これも、わかりにくいかもしれませんが、例えば英検で言ったら何級とか、TOEICで言ったら何点くらいのレベルなのかだいたいの目安で結構です。

  • 韓国語で「ご自由にお取り下さい」

    韓国語で、「ご自由にお取り下さい」 を、知っていらっしゃる方がいたら、 教えていただきたいです。 自分で、そのまま直訳なら出来るのですが、 実際に韓国で使われている文など、 知ってらっしゃれば、教えていただきたいです。 ちなみに、ネットでいろいろ探しましたが、 見つけることは出来ず、 検索サイトで、日本語を入力し、韓国語に なったものを再度、日本語に翻訳すると、 「自由に酔ってください」と、なりました。 よろしくお願いします。

  • 韓国語に訳してくださいm(_ _)m

    日本に来ていた韓国の友達が本日、帰国してしまいます。 最後に感謝の気持ちを韓国語で伝えたいのですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんか(カタカナで) お願いしますm(_ _)m 「短い間でしたが、仲良くできて楽しかったです。ありがとう。」