- ベストアンサー
WAIT and SEEとは?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.4の者です。念の為、「GENIUS」で調べてみたのですが、どうも“Let’s wait and see(あせらずに成り行きを見よう)”という決まった表現があるらしく、ここから“Let’s”を外すと「あせらずに成り行きを見ていなさい」となり、やはり歌の雰囲気として、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが自然で良いのではないでしょうか? 因みに、No.4の書いた番組では、ウィッキーさんが訳していました。
その他の回答 (4)
あるニュース番組(ワイドショー?)では、 「まあ、見ててよ」と訳していました。 動詞の原形であれば、他の回答者の方々の訳で問題ありませんが、この歌詞の場合は命令形ですので「静観しなさい」となります。しかし、歌の雰囲気的にはやはり、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが良いと思います。
お礼
ご親切にありがとうございました!!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
wait-and-see なら、辞書にも載っています。 その態度や、ある事物に対して、静観したり、傍観したりするという意味です。
補足
辞書の見方がわるかったのでしょうか?ありがとうございました!!
- oh-nam
- ベストアンサー率30% (9/30)
一応、英文科に通っています・・。そして宇多田さんのファンです! 「Wait & See」の意味から、直訳すると「待つ、そして見る」ですが、 この3つがひとくくりになると形容詞の意味になるので、 「成り行き次第の」という意味になるのではないでしょうか。 おそらく宇多田ヒカルさんの歌詞からしてもそういう意味だと思います。
お礼
辞書のも載っていませんでした。やっと、わかってすっきりしました!ありがとうございました!!
- sapari
- ベストアンサー率32% (32/100)
私は英語苦手(曲もしらない)なんで違うかもしれませんが、 "成り行きを見る"だと思います。 "物事が移り変わってゆく様子を見る"だと 思いますが前後の歌詞や、とらえ方で違うかもしれませんが・・・。
お礼
ありがとうございました!!
関連するQ&A
- 『Wait & See ~ リスク』以降で。。。
宇多田ヒカルの『Wait & See ~ リスク』まではシングル・アルバムとも全部持ってるのですが、 その後のシングルを買ってません。 2ndアルバムは買ったのですが、その間の抜けてるシングルの中で、 アルバムに入っていない曲(『Wait & See ~ リスク』でいう"Fly Me To The Moon (in Ather Words)"みたいな)とか、 シングルとアルバムでバージョンが違う、みたいなのってありますか? 要は抜けてるシングル達を買おうかどうしようかと言う事なんですが。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 「宇多田ヒカル」と「ヒッキー」の違いは?
友人は宇多田ヒカルの大ファンで彼女の曲はすべて歌えると言います。 ですが、彼女はヒッキーと呼んでいます。宇多田ヒカルのニックネームかなと思ったら、同一人物でも意味が違うと言っています。 何のこだわりがあるのかわかりませんが、友人に意味を聞いても教えてくれません。 「宇多田ヒカル」と「ヒッキー」で出している曲が違うとかも言っていましたが、違いがわかる方お教えください。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- travelingという曲のタイトルは、どう訳せばいいのでしょうか?
宇多田ヒカルさんの曲に 「traveling」という曲がありますが、 そのタイトルはどう訳せばいいのでしょうか? 動名詞として「旅行しながら」、「旅行していること」、 主語を省略して「私は旅行している」、 のうちのどれかに合っているものはありますか? どうしてタイトルがing形になっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- アニメ ヒカルの碁最終回で使っている曲について。
ヒカルの碁最終回、及びヒカルの碁スペシャルの「北斗杯への道 その一」で使われている曲について教えていただきたいです。 ヒカルの碁の最終回でヒカルの夢に佐為が出てきた時に流れていたほぼピアノだけの曲だったと思うのですが、その曲の曲名などその曲に関する事をご存知の方がいらっしゃったら教えていただきたいです。 (それから、ヒカルの碁スペシャル「北斗杯への道 その一」の一番最初の部分でも使われていました。) とても綺麗な曲でした。 とても気になるのでご存知の方がいらっしゃれば是非、教えてください。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
お礼
ご親切にありがとうございました!!