- ベストアンサー
travelingという曲のタイトルは、どう訳せばいいのでしょうか?
宇多田ヒカルさんの曲に 「traveling」という曲がありますが、 そのタイトルはどう訳せばいいのでしょうか? 動名詞として「旅行しながら」、「旅行していること」、 主語を省略して「私は旅行している」、 のうちのどれかに合っているものはありますか? どうしてタイトルがing形になっているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歌詞全体を改めて読んでみました。 「travelしながら」、「travelしていること」、「私はtravelしている」、さらには「travelすること」(動詞+ingで名詞になるので)のどれにも当てはまると思いますよ。自由に解釈できるのが歌詞の醍醐味ですから。 「travel」の意味も、辞書にある通り「旅行」に限りませんし、どうとでも解釈できます。ただ、単なる「移動」というよりは「旅気分の移動」に限りなく近いニュアンスを持つ単語で、それが「目的地はまだ」「少しだけ不安が残ります」「これからがいいところ」などの歌詞と補い合っているのだと私は感じます。
その他の回答 (1)
noname#101402
回答No.1
「旅行」に限るから判らないのでは? 巡回する 移動する ことも travelの意味にありますよ? 私のは歌詞の内容から 「移動する」「移動中」→「変化の過程にある」みたいな意味に思っていましたけど…
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 この曲のタイトルは 特に限定して解釈しなくていいってことですね。 そう考えるとこの曲を聴くのが より面白くなりそうです。
お礼
回答ありがとうございました。 この曲のタイトルは意図的に いろんな意味を含めてつけられている のかも知れませんね。 英単語自体がいくつかの意味を持っていて、 ing形でさらにいろいろな解釈を含めてつけられたのかも 知れません。 曲のタイトルが1つの意味に限らないということは 勉強になりました。