As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
という文章ですが、訳せません。
模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。
As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に)
of North Company, (ノース社の)
you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。)
into the final rounds (最終段階に向けて)
of interviews (面接の)
knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。
接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。
(2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。
無理やり訳そうと思うと
knowing whether or not (???)
North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?)
for you. (貴方にとって)
となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。
この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
という文章ですが、訳せません。
模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。
As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に)
of North Company, (ノース社の)
you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。)
into the final rounds (最終段階に向けて)
of interviews (面接の)
knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。
接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。
(2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。
無理やり訳そうと思うと
knowing whether or not (???)
North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?)
for you. (貴方にとって)
となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。
この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
以下の長文問題の一節です。
A tree uprooted by storms in southern Ohio was blamed yesterday for paralyzing electricity supplies in Cincinnati when it cut a vital power line.
when it cut a vital power line.が従属節で、「停電が起きたとき」ですか?
A tree uprooted by storms in southern Ohio was blamed yesterday for paralyzing electricity supplies in Cincinnati [when it cut a vital power line.]
とくくってみました。
そして、
uprootはA treeにかかっている
by stormsはuprootedにかかっている
in southern Ohioはstormsにかかっている
A tree ←(uprooted) ←(by storms) ←(in southern Ohio)
と解釈して
「オハイオ州南部で発生した嵐によって倒れた木」が主語になり、was blamedが動詞と考えて前置詞句を除いて表してみると
A tree 【uprooted by storms in southern Ohio】 was blamed 【yesterday】 【for paralyzing electricity supplies】 【in Cincinnati】 『when it cut a vital power line.』
オハイオ州南部で発生した嵐によって倒れた木がシンシナティでの停電を引き起こしました。
となりますが、どうしてもwhen以下の文につなげられません。
またfor paralyzingの部分のforは何故この部分が動名詞句になっているのかも分かりません。
そして、was blamedという動詞の受動態が使われている理由も分かりません。
分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。お願いします。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
という文章ですが、訳せません。
模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。
As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に)
of North Company, (ノース社の)
you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。)
into the final rounds (最終段階に向けて)
of interviews (面接の)
knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。
接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。
(2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。
無理やり訳そうと思うと
knowing whether or not (???)
North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?)
for you. (貴方にとって)
となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。
この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
という文章ですが、訳せません。
模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。
As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に)
of North Company, (ノース社の)
you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。)
into the final rounds (最終段階に向けて)
of interviews (面接の)
knowing whether or not North Company is really a good career move for you.
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。
接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。
(2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。
無理やり訳そうと思うと
knowing whether or not (???)
North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?)
for you. (貴方にとって)
となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。
この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。