以下の英文の和訳に困っております。どなたか上手に訳してくだしませんか?
・His long marital career was governed by the same principles of political and family need that ruled his choice of bride.
・The fundamental needs of family predominated.He stands in every at the center of our period.
・While the marriage practices he followed did not apply without variation throughtout the early Middle Ages,the basic aim remained the same.
・No wife who failed to conceive could ever feel entirely safe.
よろしくお願いします。
ある本で、Maybeの語法を調べていたら、
「あなたは、その映画を見てとても退屈だと思うかもしれません」という文の英訳で、Maybe you'll find the film very boring.というこの文で、maybe…willは不可で、You may find the film very boring.の方が自然だと言うのです。しかし、別の本を読んでいたら、
Maybe we'll have some classes together.という文が出てくるんです。
maybeとwillを一文の中に使うのは、本当に間違っていると思いますか。皆さんの考えを聞かせてください。お願いします。
1、It was too difficult problem for me.はIt was too difficult a problem for me.が問題集では正解になってますがなぜaが入らないといけないのか?
2、Half the students have made the same mistake.とHalf of the students....とではどちらがいい文章なのでしょうか?
3、How much dose it cost to hire a car by the hour.はなぜby theを「per」の意味のanにしてはいけないのか?
4、I'm in the wrong on that point.は直訳すると「私はその点に関して間違った人々の中に属する」ということですか?(the+形容詞で~の人々という形でとらえていいのか?)
下記の英文、どのように訳せばいいでしょうか?
*this brand of electro patchwork coming through in muffled strains.
*the appearance of similar stealth mixes in the in-trays of the music congnoscenti has literally snowballed.
以上二つの文なのですが・・・。だれか分かる方いましたら!
かなり困っていて、けっこう緊急に知りたいです。
下記の英文、どのように訳せばいいでしょうか?
*this brand of electro patchwork coming through in muffled strains.
*the appearance of similar stealth mixes in the in-trays of the music congnoscenti has literally snowballed.
以上二つの文なのですが・・・。だれか分かる方いましたら!
かなり困っていて、けっこう緊急に知りたいです。