In one of my earliest memories, my mother is telling me, “Don’t look at the ground when you say, “I’m sorry.’ Hold your head up and look the person in the eye, so he’ll know you meant it.”
単語の問題なのですが・・・
次の定義にあてはまる英語苺(noun)を記せ。
The act or practice of pretending to believe,
feel or be something very different from, and
usually better than, what one actually believes,
feels or is.
hではじまる単語なのです。お分かりの方、教えてください。お願いします。
私は、ピンク色がとても好きなので、大学の、卒業製作でピンク好きのためのお店をテーマに、様々な物をデザインすることにしました。
そこで、オリジナルの商品それぞれや、ショッピングバッグ(買った物を入れる紙袋)や、包装紙に、英語でのキャッチコピーみたいなものを入れようと考えています。しかし、英語が苦手なので、『I CAN NOT ALIVE WITHOUT PINK』とか、『I LOVE PINK』とか、どうしても典型的な堅い英語しか思い付きません。
私は死ぬ程ピンクが好きーっ!!とか、ピンク好きで好きでたまらない。・・・とにかく頭の中が、ピンクだらけーっ!!ピンクがあればしあわせなのっ!!というようなニュアンスのある英語を教えて下さい。
ちょっと、くだけた感じの、ユニークな表現や、間接的な表現、オシャレな言い方ががあれば知りたいです。
個人的な事で申し訳ありませんが、お願いします。
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より
三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。
☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の
☆be far between ごくまれである
☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業
☆hit the streets 街に出かける ?
☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む
Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
software behemothとはMicrosoftのことらしい。
hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。
http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html
http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html
http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html
biggest names →わかりません
これらを総合しても文意がわかりません。
the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より
三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。
☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の
☆be far between ごくまれである
☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業
☆hit the streets 街に出かける ?
☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む
Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
software behemothとはMicrosoftのことらしい。
hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。
http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html
http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html
http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html
biggest names →わかりません
これらを総合しても文意がわかりません。
the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???
10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より
三つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。
☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の
☆be far between ごくまれである
☆behemoth 怪物、巨大で力があり危険なもの、巨大企業
☆hit the streets 街に出かける ?
☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む
Although this time nocturnal queues were few and far between, the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
software behemothとはMicrosoftのことらしい。
hit the streets →「街に出かける」ではないような。「製品を売り出す」という感じのような。
http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2766899,00.html
http://www.nwfusion.com/newsletters/ecomm/2001/00898064.html
http://www.newsfactor.com/perl/story/9882.html
biggest names →わかりません
これらを総合しても文意がわかりません。
the software behemoth made sure its biggest names hit the streets plugging the product.
この巨大ソフトウェア企業は製品を宣伝しながら最大の名前を売り出すことを確実にした。???