anapaultole の回答履歴

全1938件中81~100件表示
  • フランス語の文章で意味が分からないものがあります

    いま、フランス語で書かれている子供向けの絵本を読んでいます。主人公が、高い/低い、黒/白などの反意語を学んでいき、最後にこのような文章で締めくくられています。 Maintenant qu`il a grandi, il trouve que c`est plus clair, moins obscur ou le contraire. 最後の部分の『ou le contraire』は、「あれ、その逆かな?」というニュアンスでしょうか。それとも「すなわち、反意語について」という言い換えのようなニュアンスでしょうか。 ご教示いただけると幸いです。宜しくお願い致します。

  • フランス語で『心の輝き』という言葉が知りたいです。

    洋服や小物、アクセサリーの手作りのショップをするのに 店名をつけたいと思うのですが。 キラキラしたものや、フランスの小物の色合いを取り入れたりしているので できればフランス語で 『心の輝き』 心がワクワクしたり、輝くもの という意味でつけたいのですが・・・ 『eclat』輝きは、光るものには使えないと他で見たのですが、心などには使えないのでしょうか? 心は『coeur』だと聞きましたので、『eclat de coeur』という表現はだめですよね? 使い方がわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 eclatという単語が気に入っています。 素敵な名前にしたいのでよろしくお願いします。

  • フランス語の店舗名を考えています。

    店舗開業予定の者です。 お店の名前にフランス語を用いたいと思っています。 「祝福の花」をフランス語にしたいのですが、「BENI fleur」で合っていますか。 またその際の発音も教えてください。 お願い致します。

  • フランス語の店名で悩んでいます

    子犬を販売するにあたり犬舎名を決めないといけないのですが、フランス語かスペイン語などで響きの良い名前をと思っています。 イメージとしては、可愛い、愛しい、小さい子、などの意味のある短めな単語、もしくは造語など何か良い名前がありましたら提案お願いします!

  • フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を

    フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を考えています。 自然・天然由来の植物原料にこだわったコスメブランドを立ち上げるにあたり そのブランド名をフランス語で付けたいと考えています。 (ブランド名をそのままショップ名にしようと思っています。) ただフランス語に関しては無知でして、皆様のお知恵をお借りできましたら 幸いでございます。 コスメブランドと申し上げましたが当方小さな会社でございまして ラインナップも厳選した数種類のみで、 その分原料や処方に妥協せずとことんこだわりたいと考えております。 当ブランドのコンセプトをイメージする言葉としては、 「植物の力・自然・天然・オーガニック 花(特にローズ)・ハーブ・精油 石鹸・ノンケミカル・エコサート」 などが挙げられます。 顧客像はどちらかといえば富裕層で 30代以上の大人の女性です。 ブランド名はそのままショップ名(WEB)を兼ねる予定です。 あまり長いと覚えずらいかなとも感じています。 造語でも構いません。 上記コンセプトワードと顧客像から 素敵なフランス語のブランド名をご提案頂けましたら 幸いでございます。 よろしくお願いいたします。

  • ご飯物

    ご飯物 をフランス語にすると何といいますか?

  • フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を

    フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を考えています。 自然・天然由来の植物原料にこだわったコスメブランドを立ち上げるにあたり そのブランド名をフランス語で付けたいと考えています。 (ブランド名をそのままショップ名にしようと思っています。) ただフランス語に関しては無知でして、皆様のお知恵をお借りできましたら 幸いでございます。 コスメブランドと申し上げましたが当方小さな会社でございまして ラインナップも厳選した数種類のみで、 その分原料や処方に妥協せずとことんこだわりたいと考えております。 当ブランドのコンセプトをイメージする言葉としては、 「植物の力・自然・天然・オーガニック 花(特にローズ)・ハーブ・精油 石鹸・ノンケミカル・エコサート」 などが挙げられます。 顧客像はどちらかといえば富裕層で 30代以上の大人の女性です。 ブランド名はそのままショップ名(WEB)を兼ねる予定です。 あまり長いと覚えずらいかなとも感じています。 造語でも構いません。 上記コンセプトワードと顧客像から 素敵なフランス語のブランド名をご提案頂けましたら 幸いでございます。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を

    フランス語でブランド名を兼ねたショップ名を考えています。 自然・天然由来の植物原料にこだわったコスメブランドを立ち上げるにあたり そのブランド名をフランス語で付けたいと考えています。 (ブランド名をそのままショップ名にしようと思っています。) ただフランス語に関しては無知でして、皆様のお知恵をお借りできましたら 幸いでございます。 コスメブランドと申し上げましたが当方小さな会社でございまして ラインナップも厳選した数種類のみで、 その分原料や処方に妥協せずとことんこだわりたいと考えております。 当ブランドのコンセプトをイメージする言葉としては、 「植物の力・自然・天然・オーガニック 花(特にローズ)・ハーブ・精油 石鹸・ノンケミカル・エコサート」 などが挙げられます。 顧客像はどちらかといえば富裕層で 30代以上の大人の女性です。 ブランド名はそのままショップ名(WEB)を兼ねる予定です。 あまり長いと覚えずらいかなとも感じています。 造語でも構いません。 上記コンセプトワードと顧客像から 素敵なフランス語のブランド名をご提案頂けましたら 幸いでございます。 よろしくお願いいたします。

  • よく遊びよく学べに該当する英語以外の外国語を教えて

    All work and no play makes Jack a dull boy.及び よく遊びよく学べ の翻訳は除いて、 All work and no play makes Jack a dull boy. よく遊びよく学べに該当する外国語をお教えください。 カタカナのルビを付してください。 いろいろ注文が五月蠅くてごめんなさい。

  • フランス語添削お願いします

    フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 励みになる言葉のフランス翻訳

    以下の文章・言葉をフランス語に翻訳お願いします。 翻訳サイトではムチャクチャな文章になってしまったりしたので。。。 ・夢 ・愛 ・「死の淵まで生きる」 ・「私は生かされている」 ・「今しかない」 それから皆さんが知ってるフランスの言葉・特に励になる名言を短い文で知りたいです。 お願いします!

  • フランス語で。。。

    (1)フランス語で“神様は乗り越えられる試練しか与えない”は どのように書きますか? (2)フランス語で“天使の輪”は "Auréole de ange"と“Cercle des anges” どちらが合ってますか?

  • フランス語で。。。

    (1)フランス語で“神様は乗り越えられる試練しか与えない”は どのように書きますか? (2)フランス語で“天使の輪”は "Auréole de ange"と“Cercle des anges” どちらが合ってますか?

  • フランス語の分かる方ご教授ください。

    フランス語の分かる方ご教授頂けないでしょうか。 ce fut un bon moment assurément mais il est temps de basculer sur d'autres pensées à mon sens. この文章ですが、最後の意味合いが、少し理解が出来ず、でも詳細を本人に確認しにくい状況でして。。。un bon momentとは、付き合っていたときのことを言っており、現在別れて、お互い違う道を、という状況の中しばらく連絡をとっていませんでした。最近突然連絡が来まして、このような内容だったもので少しだけ困惑しております。 特に、sur d'autres pensées à mon sensの部分が少し理解しにくい部分なのですが、別れた際に、彼は友達としての関係で連絡をとりあうのを望んでいたため、気持ちをもう(友達として)切り替えなきゃね、という意味にもとれるのですが、これであっていますでしょうか。 自分自身はまだ少し未練もある状況ですので、気になってしまい… もしご教授いただける方がいらっしゃれば、大変有り難く思います。どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語に訳して下さい。

    人は眼鏡を通してしか世界を見られない。 ポジティブな眼鏡で見れば、世界は輝いてハッピーになれます。 ネガティブな眼鏡で見れば、世界はどんよりとして見えて落ち込みます。 せっかくの人生、ポジティブな眼鏡をかけましょう!

  • フランス語添削お願いします!

    今年からフランス語を始めた者でございます。  1 Il me faut m'en aller tout de suite. をIl faut que で始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Il faut qu'en allait tout de suite. 2 J'ai demande(p.p.) a ma fille si elle s'etait fachee avec son ami.直接話法に 回答 J'ai demande a ma fille: <<Soies fachee avec ton ami!>>. 3 Je n'aime plus ce chapeau. をCe chapeauで始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Ce chapeau n'est aime(p.p.) plus a moi. 4 Je vous presente Antoine; son pere est mon meilleur ami.を関係代名詞で 回答 Je vous presente Antoine qui pere est mon meilleur ami. 5 Tu dois te brosser les dents apres chaque repas. 命令文に 回答 Du(p.p.) te brosser les dents apres chaque repas. フランス語をはじめたばかりなので拙い文ですが、どなたか見ていただければ幸いです。 (※便宜的にアクセントを省略しました。)

  • フランス語にお詳しい方お願いします

    「デッサン講習会」をフランス語で書くとどのようになるでしょうか。 Atelier de dessinであっていますか? フランス語にお詳しい方がいらっしゃいましたら よろしくお願いいたします。 アクサンなども良く分からないです ^^;

  • フランス語で…

    「家族の食卓」と「さあ、最高のお持てなしを!」はフランス語でどう言うのでしょうか。

  • フランス語ができる方...

    「永遠の深みへ」をフランス語にお願いします。

  • フランス語で「ガーン!」

    フランス語で「ガーン!」って、何て言いますか? 教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#145744
    • フランス語
    • 回答数2