anapaultole の回答履歴

全1938件中141~160件表示
  • フランス語、合ってるか…

    Avancer vers la mort. (死に向かっている) これであっていますかね? よろしくお願いします。

  • フランス語で「夢を見ることが私の人生」

    作家の森茉莉さんの座右の銘である 「夢を見ることが私の人生」=「revasserie c'est ma vie」(eにアクサンシルコンフレックス)という言葉がありますが、 これを「夢を見ることが私たちの人生」と複数にするとします。 それは、 「revasserie c'est notre vie」で単にmaをnotreに変えるだけでいいんでしょうか? 間違っていたらご指摘くださると助かります。 お手数ですが、ご回答おまちしております。

  • フランス語の訳を教えて下さい。

    この一文の意味を教えて下さい。 Faut revenir à Bordeaux. 自分で調べてみたのですが、 ■faut = ~しなければならない ■revenir =  戻る 「ボルドーに戻らないといけない」になるのでしょうか? どなたか教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • フランス語にしてください

    フランス語にしてください。『あなたは私の一番大切な人です』よろしくお願いします。

  • フランス語の観光案内所

    観光案内所や観光協会をsyndicat d'initiativeと表現するようですが、 なぜでしょうか?

  • je dois vraiment avoir..

    どなたか、フランス語がご堪能な方、文章の裏が読める方、下記の翻訳をお願いできますでしょうか。 いったい、彼は何が言いたいのでしょう。 je dois vraiment avoir une "bonne tête" qui inspire confiance parce que j'attire les confidences ces derniers temps et le mieux: je connais pas ces gens... 少し状況をご説明いたしますと、彼と私は今遠距離恋愛中なのですが、距離と年齢の差で、お互いの将来の為に関係を終わりにした方がよいとの話し合いを持ちました。その際に、今すぐに関係を断つのか、二人の最後の為にもう一度だけ会って時間を過ごさないか?とどちらかを選んでほしいといわれました。 その後の彼のフェースブックへの下記込み文章です。 なんとなく言ってることはわかるのですが、いまいちつかめません。いったい彼は何を言いたいのでしょう。 大変不躾ですが、大大大至急でお願いします。 よろしくお願いします。

  • changer en と pour の違い

    changer を「交換する」という意味で使用する場合、 前置詞には pour(contre) と en のいずれかを使うようですが、 違いは何でしょうか? お分かりになる方お教えください。

  • フランス語 la mi-avril はなぜ la?

    初心者です。手元の辞書に la mi-avril 四月の半ば とあるのですが、mi は形容詞、avril は男性名詞です。どうして定冠詞が la になるのでしょうか?

  • 図書係のポスターで使えるロゴはありませんか?

    学校の図書室のポスターを描いているのですが、 読書を勧める文章響きも意味も素敵な外国語を使いたいなぁと思っているのですが、英語でLet's read the book.以外決められなくて困っています。 単語数は1~3くらいで、意味と読み方も教えて頂けるとありがたいです。英語を中心に考えていますが、他の言語でもいいのがあればぜひ知りたいです!よろしくお願いします!

  • フランスのオーディション番組

    「La France a un Incroyable Talent 」の日本語訳を教えてください。

  • フランス語Tu n'auras.pour rien

    フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。 直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、 ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • 【フランス語】se vivre ?

    L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか? 特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。  辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。)

  • フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。

    フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。 ※アクサンは省略しています。 (1)j'aime beaucoup le fromage avec des fruits , du vin rouge et du pain francais sinon en general je prefere le rose et le vin blanc fruite et sucre. (2)mon amie d'enfance est moitie fracaise et belge, mon copain aussi donc on aime beaucoup le fromage. (3)est ce que c'est vrais que les japonais ne le digere pas bien ? (1)私は赤ワイン、フランスパン、チーズが好きで、それ以外ではロゼワインと甘くフルーティーな 白ワインを好みます。 (2)私の子供時代の友達は(copainというのは子供時代の友達のことなのか、それとも今のボーイフレンドのことかわかりません。)ベルギーとフランスのハーフでチーズがとっても好きです。 (3)の最後の文章の意味がわかりません。日本人がよく消化しない?? ネット翻訳を使ってみたのですが意味がわからなくて…どうぞよろしくお願いします(><)

  • フランス語でサロン名を考えています。

    フランス語でサロン名を考えています。 前にも質問させて頂きましたが、イメージがちょっと変わってきたので再度質問させて下さい。 アロマ教室とリンパトリートメント、フラワーアレンジを取り入れたサロン&アトリエです。 アロマに通じる花、フラワーアレンジで用いる花。 花をテーマにサロン作りをする予定です。 「花の恵み」や「花の香り」などといった、柔らかく優しいイメージの名前を考えています。 フランス語は全然わからないので、翻訳機能で訳してみたもののイメージにピンとこなくて・・・ フランス語に堪能な皆さま、どうか知恵をお貸しください。 造語でもいいですし、何かぴったりくるサロン名がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語の得意な方!

    フランス語の得意な方! les tout-petits の意味と発音を教えて頂けますか? また、子供服のブランド名としてオススメのフランス語があれば ぜひアドバイスください。 宜しくお願いします。

  •  フランス語の翻訳をお願いします。

     フランス語の翻訳をお願いします。  « Quelle femme antipathique que cette Antoinette ! Est-ce vraiment bien une femme ? Je suis prêt à en douter »  直訳、意訳、誤訳(あ、これは僕がやります)、コメント、批評、文法の誤り、言った人の精神状態、雰囲気、何でも結構です。よろしくお願いします。

  • フランス語でサロン名を考えています。

    フランス語でサロン名を考えています。 前にも質問させて頂きましたが、イメージがちょっと変わってきたので再度質問させて下さい。 アロマ教室とリンパトリートメント、フラワーアレンジを取り入れたサロン&アトリエです。 アロマに通じる花、フラワーアレンジで用いる花。 花をテーマにサロン作りをする予定です。 「花の恵み」や「花の香り」などといった、柔らかく優しいイメージの名前を考えています。 フランス語は全然わからないので、翻訳機能で訳してみたもののイメージにピンとこなくて・・・ フランス語に堪能な皆さま、どうか知恵をお貸しください。 造語でもいいですし、何かぴったりくるサロン名がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語で『揺るがない愛がここにほしいよ』とはどうなりますか?

    フランス語で『揺るがない愛がここにほしいよ』とはどうなりますか? よろしくお願いします!

  • フランス語がわかる方、ご意見お願い致します。

    フランス語がわかる方、ご意見お願い致します。 この度自分のお店を持つ事になりました。 洋服&雑貨の女性向きのお店です。 今回の独立にあたってたくさんの人の支えや 協力がありここまでこれたと思っています。 改めて人の大切さや心の繋がりなどを感じる事ができ またたくさんの大切なものに気付きました。 どうしてもそれの気持ちをお店の名前に使いたいのですが みなさんのお力をお借りできませんでしょうか?? 何かいい言葉があればお願い致します。