英検2級の勉強をしていた頃よく出てきた構文で、
「~がなくては、私は~できなかった」
という文があったのですが、この
「~がなくては」
というところの述語が思い出せません。
"not" とか"for"とかを使ったような気がするのですが・・・。
(たしか2つの単語からなる述語)
今英文を書いていて、それが使いたくなったのですが、思い出せません。
●あなたなしでは、今日の私はいなかった、というようなことを書きたいのです。
".......you, I'm sure that I'd never have come to where I am today.
この言い方は変ですか?
そして「~なしでは」の部分、わかる方、教えてください。
それと、その言い方は今使っても不自然ではないですか?
教えてください。
メッセージをもらってすぐに彼は帰った。という英語をImmediatelyを使って分詞構文であらわした場合、
Immediately getting the message,he went home.となるのか
Getting immediately the message,he went home.となるのか
またそれはどうしてなのか教えてください。
”鞄が落ちそうに置かれている。”と言う文章を英語に直したいのです。 自分で色々考えて見ましたが,良い英文が浮かびません。 下記の英文で良いでしょうか? 他の言い方があれば教えて下さい。
1) A bag is put as if it seems to fall down.
2) A bag is put as if it is likely to fall down.
3) A bag is put in such a way that it starts to fall down.
4) A bag is put coming near falling down.
5) A bag is put looking almost falling down.
この様な英文は思いつくのですが,これらで良いのかの知れませんが,なんとなくスッキリしません。 宜しくご教示お願いします。
ア. I wish the examination were over.
イ. We were anxious to know if he were safe.
ウ. He spoke in a low voice as though he were telling a lie.
エ. If I were to go abroad, I would go to Spain.
という4つの文なのですが、文法的に間違っている選択肢はどれなのでしょうか?私はイだと思うのですが、はっきりとした根拠もなくそう思っているだけなので、説明も加えて教えていただけると嬉しいです。
ア. I wish the examination were over.
イ. We were anxious to know if he were safe.
ウ. He spoke in a low voice as though he were telling a lie.
エ. If I were to go abroad, I would go to Spain.
という4つの文なのですが、文法的に間違っている選択肢はどれなのでしょうか?私はイだと思うのですが、はっきりとした根拠もなくそう思っているだけなので、説明も加えて教えていただけると嬉しいです。
英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。
どなたか教えていただけたら嬉しいです。
内容ですが・・・
「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」
というのを英訳してみました。
I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart.
時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか?
その場合
(1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart.
(2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart.
(1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願い致します。
英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。
どなたか教えていただけたら嬉しいです。
内容ですが・・・
「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」
というのを英訳してみました。
I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart.
時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか?
その場合
(1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart.
(2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart.
(1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願い致します。