友達に体育の日について説明するために、日本では、この日が一番晴れる確立が高かったので東京オリンピックがこの日におこなわれました。それを記念してこの休日がつくられ、この日には多くの運動会が開催されます。
というような文章をつくりたいんですが、うまくつくることができません。
Tokyo Olympic was held on that day because ~ in Japan. The holiday was a memorial of the Olympic and there are many sports festival on that day.
前後の文も自信ありませんが、特に~の部分がわかりません。アドバイスいただけませんか?
よろしくお願いします。
飛行機などの狭い空間で眠らなければならない時、「足を伸ばして真っ直ぐ横になって寝たい。」というのはどの様に表現すればいいでしょうか。
I want to lay down flat. I want to sleep somewhere I can stretch my legs.
とかでいいでしょうか。
適切な表現を御指導下さい。
宜しくお願い致します。
I'like to talk to Japanese stuff.
Is there anyone who speaks Japanese?
Do you have anyone who can speak Japanese?
Is there someone who can speak Japanese?
など、聞いたのですが、どれがいいでしょう?
間違っているものもありますか?
電話の場合、直接のときと言い方が変わりますか?
「817号室につないでください」というとき、
Can I please be connected to room 817 ?
という言い方を覚え、使ってみました。
それで思いついたのですが、毎回同じフレーズだとかっこ悪いかも?
ですので、他に良い言い方をおしえて下さい。
あまりしゃべれない私が言っても違和感がない言い方をお願いします。
「817号室につないでください」というとき、
Can I please be connected to room 817 ?
という言い方を覚え、使ってみました。
それで思いついたのですが、毎回同じフレーズだとかっこ悪いかも?
ですので、他に良い言い方をおしえて下さい。
あまりしゃべれない私が言っても違和感がない言い方をお願いします。
「全てが不可能に思えた。そこに入る事だけでさえ、難しい。友人の助言は正しかった。」の文の後に、
「He would have to forget about it」と続くのですが、このwould の用法および、文の意味はどうなのでしょうか。
私は、この文は、「彼は、そのことを忘れるべきだったのかもしれない」という風にとらえます。仮定法の片割れのような用法なのでしょうか?
どなたか教えてください。
日本に台風が来ているとメールで言いたいのですが、分からなくなってしまいました。
Typhoon is comeing to Japan now.
この文で合っているのか一応翻訳をかけてみたのですが、「日本に現在、台風が来ている」という文にはなりませんでした。「来ている」=現在進行形(be+動詞のing形)だと思いcome+ingにしたけれど、この文は間違っていますか?また、他の言い方がありますか?
(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。
(2)それと,「どう思う?」は,
What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが,
最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。
どちらでもいいのでしょうか。
それとも何か違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。