こんにちは。
参考書の関係代名詞の頁で主格whoの例文が載ってました。
He was reading a book who he borrowed from the library.
「彼は図書館で借りた本を読んでいます。」
となってるのですが
前後に文が連なっていない単一の文なのに
どうしてtheになっているのかわかりません。
(theが付くという事は前に文が存在しててlibraryが既出してなくてはなりませんよね)
「彼は図書館で借りた本を読んでいます。」
を単に訳すだけなら
He was reading a book who he borrowed from a library.
としたら間違いないのでしょうか?
「私は一人で船に乗るのは、はじめてでした。」
という文を作る時、
It's first time that I take a ship alone.
で、おかしいでしょうか!?
I heve never taken a ship alone.
と、この場合反対の意味から捉えても良いですよね!?何だかいまいちわかりません。教えて下さい。aloneの使い方も合っていますでしょうか!?
またまた、どう調べても解らないので教えてください。
今度の並べ替えは、日本語が付いていません。
My mother ( for, not, me off, helping, her).
My mother told me off not helping for her.かな、と思うんですが、forの位置に自信が無いし、の意味も良く解らないんです。「私の母は,私が彼女を手助けしなかった事をひどくしかった」で、良いんでしょうか。
下記の文の「Of these foreign-born children」のofの用途は「~については、...」のような「about」に近い意味で使用されているのでしょうか?
they say thirteen percent of the adopted children in the United States were born in another country. Of these foreign-born children, one-sixth are from Europe. One-third are from Latin America. And almost half are from Asia.
No single factor explains why (the effects of aging) vary so greatly among individuals.が答えなのですが、whyのあとは、動詞が続くのではないでしょうか?それともこの文章は、Noで始まるので、倒置がおきているのでしょうか?詳しく教えてください。
中学一年生の家庭教師をしているんですが、最近教えていて疑問に思ったことがあるんです。
Can you~で始まる英文の訳は「あなたは~できますか?」
と「~してくれますか?」の2種類があるじゃないですか?
その区別はどうやって見分けるのですか?
例えばCan you swim fast?という英文は「あなたは速く泳ぐことはできますか?」と「速く泳いでくれますか?」って訳せないのですか?