The end justifies the means.
この諺の意味は次のどちらが正しいのでしようか?
「結果は、手段を正当化する」
「目的は手段を選ばない」
この諺について、アルクの『英辞郎』には次のような訳がついています。
The end justifies the means. : 《諺》目的さえよければ手段は選ばない、うそも方便
このendは、「結果」ととれば「結果オーライ」、つまり、「結果さえ良ければ手段は正当化される」という意味になると思いますすが、もし「目的」ととれば「目的は手段を選ばない」のような意味になると思います。どちらが正しいのでしょうか?私が初めて目にした時には、「目的」と感じたのですが・・・。あるいは、どちらも正しく、使う状況でどちらかの意味になると考えればいいのでしょうか?ご教授願えませんか?
世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが
当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。
その歌詞の中に
♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう
その調べはさながら舞い降りた天使だ というのがあります。
著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが
つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。
でもそうだったら you are music より
you are the music にすべきなのではないでしょうか?
実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。
日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが
you are music と you are the music とは
ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか?
文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。
世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが
当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。
その歌詞の中に
♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう
その調べはさながら舞い降りた天使だ というのがあります。
著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが
つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。
でもそうだったら you are music より
you are the music にすべきなのではないでしょうか?
実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。
日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが
you are music と you are the music とは
ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか?
文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。