“Dream Jobs 2010: Jacob Melvin, Techinical Director at Dreamworks Animation”と題する記事の最後の段落の最後に出てくる「He was really a part of them.」のthemは、Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon(質問者注: andの前後はアニメ映画のタイトル、『カンフー・パンダ』と『ヒックとドラゴン』で原文はイタリック) と millions of other kidsのどちらを指しているのでしょうか。
For now, though, at age 26, he’s pretty pleased with his career.“Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon, I think, are movies that will be classics. My kids will watch them. Which means that there are millions of other kids that are going to be watching those same movies over and over. And I was actually a part of them.”
記事自体長くありませんので、恐縮ですが全文をネットでチェックして頂けますならば幸甚に存じます。
as well as 構文についてですが、
She is kind as well as beautiful. という形はよくみますが、
He is kind as well as beautiful person.
または、
She is kind person as well as beautiful person.
上記の様な書き方は可能でしょうか?
先日、イスラエルの作家 Etgar Keretの本を読んでいると、
こういうくだりに出くわしました。
She says I don't really love her. That I say I do, that I think I do,
but that I don't. I've heard of people who say they don't love someone,
but to decide for someone else if he loves them?
このうち、3行目の意味がはっきりとつかめません。
愛してるかどうかを他の誰かが決めるは聞いたことがないよね?
という感じなんでしょうか?
特に最後にどうして?がついているのか、というのが一番の疑問点です。
読み飛ばしても問題ないとはいえ、ちょっと気になったままです。
和訳とできましたら、何故こういう文章になっているのかというのも分かれば幸いです。
よろしくお願い致します。