sayshe の回答履歴

全7601件中181~200件表示
  • 和訳お願いします!

    英語の和訳をしてください。 英語は苦手で自分で和訳をしてみても意味がよくわかりません… なので、英語が得意な人は教えてください! (1)A couple of weeks ago, I slipped off a ladde r at home and broke a little bone in my foot. Nothing serious, but awkward and uncomfortable. The foot was tightly taped, and I walked around heavily with a cane. (2)What was pleasant about this otherwise painful experience was the way I was treated by everyone - strangers included. People opened doors for me, helped me into taxis and gave me plenty of room in elevators. (3)Their consideration almost made up for the discomfort, and i wished to keep the bandage and the cane longer than i needed to. My spirit blossomed under this public treatment. (4)Yet, the moment I laid aside these symbols of deficiency. People went back to their old selfish selves pushing and jostling and running down any object in their mad pursuit toward nowhere in particular. (5)And it occurred to me that everybody has some sort of broken bone somewhere, even if it cannot be seen. Not physical bones, of course, but emotional bones that are just as frail and tender and sometimes as painful as the visible bone that is taped. (6)Each person carries with him some ancient wound that has not quite healed, and wound, he is forced to protect it, not with tape or a cane, but with defensive reactions that may make him seem less friendly or less approachable than he really is. (7)There have been many days when i needed more consideration than the days i carried a cane : when my mind was troubled and my emotions almost got our of control : and no stranger knew and no stranger cared. The little bone was minor, but it opened a floodgate of human sympathy and warmth. (8)Of course, we cannot see beneath the skin : the man passing swiftly on the street may be suffering severer pain than the woman on crutches. Who only broke a leg on a ski slide. We respond to the symbol of pain, not to the pain itself.

  • 英訳お願いします

    ご親切な方、英訳お願い致します。 「be動詞+過去分詞」受け身 1合格者の氏名が今日の午後発表された。 2私は既にその銀行で仕事を与えられた。 3それらの書類は今、秘書がコピーしておりますので、数分で用意できます。 4決して酒を口にしてはならない、と父は医者に申し渡されています。 5この10月で両親は結婚して20年になります。 6アダムズ夫人は我が子が無事であることを知って喜んだ。 7彼女は試験の結果に大いに満足であった。 8海へ行くということを聞いて、子供たちは興奮した。 9T氏の支持者たちはT氏が知事に当選しなかったという知らせに失望した。

  • 英訳お願いします

    ご親切な方、英訳お願い致します。m(_ _)m have been+過去分詞 1その本はまだ出版されていない。 2その誤りは多くの人によって指摘されている。 3その問題は既に解決されている。 4報告書はまだ完成していない。 be disappointed to hear~ 1私は彼女が来られないことを聞いてがっかりです。 2私たちは彼が試験に合格したことを聞いて嬉しい。 3彼らは彼女の結婚の知らせを聞いて驚いた。 4彼女は彼も来るということを聞いて喜ぶでしょう。

  • 和訳をいただけますよう、お願いします!

    Mobile is connecting the world in a dramatic and breath-taking fashion. It bridges generations, builds communities, ignites ideas and tears down the barriers which separate us. Mobile Asia Expo will accelerate this effect by showcasing the mobile trends and solutions that will transform our lives today and tomorrow

  • 英文法について。

    英文法の参考書の分詞のページに、 I had my wallet stolen in the museum. という問題がありました。(stolenの部分を埋める問題でした) この文章で、使役動詞のhaveが使われているのはなぜですか? 文法的な解釈を教えてください。

  • 英語を教えてください

    「友達など募集していません」英語でなんと言いますか?

    • ベストアンサー
    • oxTxo
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語で「盗撮」はなんですか?

    外国の友人たちとメールをしています。 今の日本の良い・悪い事情を良く話していますが、最近ニュースで耳にする 「盗撮」の英語はなんですか? 名詞でお願いします。

    • ベストアンサー
    • jankone
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳をお願いします!!!

     Everyone was to be given an equal chance to rise or fall on the social ladder according to individual abilities. This meant that everyone would be given an equal chance to run the social race---- not that everyone would have equal income or social status. Second, equally of opportunity was considered good for the individual because it allowed a person to find the best place in the economic system in which to develop personal interests and abilities.

  • 和訳をお願いします!!!

     Bettelheim's view in his 1983 book, when he speculated that any emotional trauma that disrupts the child's primary attachment to their mother could cause autism.

  • 和訳をお願いします!!!

     The AHCE's policy, which was geared toward the deregulation and privatization of education, was backed by the tide of globalization resulting from the end of the Cold War, and eventually develoved ( )the recent neoliberalist reform policy. AHCE's=臨時教育審議会

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The dedication of a new labrum in the Forum Baths, dated to AD 3/4, may have been one consequence of it. The building of the Suburban Baths outside the Porta Marina may have been another. The reign of Augustus was a seminal phase in the history of Pompeii’s public landscape, but it merely marked the beginning of a development that continued under Augustus’s successors. Sometimes it is difficult to know whether buildings should be dated to the Augustan or Julio-Claudian periods. On the east side of the forum, for instance, the Building of Eumachia, whose precise function is uncertain but was certainly in some sense commercial, contained references to Augustan propaganda, including replicas of the statues of Aeneas and Romulus from the Forum Augustum in Rome, but its dedicatory inscriptions, which record that Eumachia constructed the building in her own name and that of her son, M. Numistrius Fronto, and dedicated it to Concordia Augusta and Pietas, fit a period early in the reign of Tiberius, and especially the years AD 22-24, when there was emphasis on the close relations between the emperor and his mother Livia, and concepts such as concord and filial devotion (pietas) would have been in fashion.

    • ベストアンサー
    • lmn328
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

    • ベストアンサー
    • lmn328
    • 英語
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします!!!

     In contrast, neither the physicist nor the biologist could provide a satisfactory answer using mainstream constructs from physics or biology. For example, the physicist would have to say something like ' Air currents operating over the laces caused the ball to curve........' Note that such answer tell us why the ball curves and how a human body can move to produce a curve ball. but the do not directly answer the question asked above.

  • 和訳おねがいします!!!

    Scientific theories are said to 'carve nature at its joints'. Individual sciences, however, carve nature at different levels of analysis and explain different types of phenomena. To illustrate, imagine a situation in which a physicist, a biologist, and a psychologist all attend the same baseball game. During a particular inning, the pitcher throws a curve ball and strikes a batter out. If someone were to ask ' Why did he throw a curve ball?' the psychologist could provide a satisfactory answer to this question by making use of mainstream psychological consturucts such as knowledge and desires.

  • 適切な訳を教えてください。

    He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 英検準一の読解の中にありました。 once filled only by ~の部分がour livesにかかるのはわかるのですが、意味が取れません。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • joy1995
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳おねがいします!!!

     Under these circumstances, the best approach to computer literacy might be to stress the limitations and abuses of the machine, showing the students how little they need it to develop their autonomous powers of thought.

  • 和訳おねがいします!

     it is not teaching them to think in some scientifically sound way; it is persuading them to acquiesce. it is accustoming them to the presence of computers in every walk of life, and thus making them dependent on the machine's supposed necessity and superiority.

  • 和訳おねがいします!!!

     Introducing students to the computer at an early age, creating the impression that their little exercises in programming and game playing are somehow giving them control over a powerful technology, can be a treacherous deception.

  • 和訳おねがいできますか?

    The presence, of personal computers in millions of homes, especially when they are used as little more than trivial amusements, does not in any meaningful way offset the power the machine brings to those who use it for these purpose.

  • 和訳お願いします!!!

    (1) The nature of children's rights is unique in that children are socially powerless to voice their views, and that their realisation is subject to an understanding of children's rights by parents, teachers and the public in general. (2) What may be considered as ”violence" in the public arena is often committed at school under the labels "cane of affection" and educational consideration. (3) some schools maintain strict rules in the name of anti-deliquency measures and improving students' academic performance, without questioning whether this might contradict the underlying assumption of respect for children's rights.