1Nowadays it is as cheap to buy a New TV as to repair the old one
2I regret saying that you were mistaken
3There is no use pretending to be asleep
1oneとはa 名詞の働きをする代名詞と書かれていたんですが、その考え方で考えると、theが付いているのがおかしく思えるのですが、種類が違うんですか??
2 you were mistakenの部分が疑問です。 これは受動態なので、mistake youというのが成り立つはずです。
考えると、mistakeは「~を間違える」という意味なので貴方を間違える→貴方は間違えられる
といったことを後悔したという訳になってしまいます。 どう解釈すればいいのでしょうか??
3be asleepのところをfeelするとどう訳が変化するんですか??
こんにちは、お世話になります。
現在、Colleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAを読んでいます。
その中で意味は何となく想像できるけど、想像通りの意味なのか分からないので質問します。
背景:ユリウス・カエサルは、ブルータスやカッシウスに暗殺される。 そして、暗殺事件後にアントニウスは奇妙な行いをする。
~~~~上記の本より引用(質問箇所は『』内のみです)~~~~~~~
Most of Roman had assumpted that Anthony, a notorious spendthrift in desperate need of Caesar's fortune to pay his debts, had been a part of the conspieracy to elminate Caesar, and 『his conduct following the deed』had only reinforced that. He made no attempt to punish the assains;
~~~(『』は僕が挿入しました)~~~~~~~~~~~~~~~~~
試訳:殆どのローマ人は、悪名高き浪費家のアントニウスがのどから手が出るほど借金返済の為にカエサルの財産を必要としており、カエサル暗殺の陰謀に一枚噛んでいたのではないかと想像していた、『あの行為に続いた彼の行為』は残念ながらその憶測を強固にさせただけだった。 彼は暗殺者たちを少しも罰しようとせず、
質問:
(本では実は17行も前に語られている)「ブルータスやカッシウスによるカエサル暗殺行為」をthe deedで表しているのだと思いますが、『あの行為に続いた彼の行為』と訳を考えると日本語的にはちょっと不自然に感じます。
his conduct following the deedなんて言うよりも、
・his conduct following the incident(あの事変の後の彼の行為)
とか、
・his conduct following the assassination(あの暗殺に続く彼の行為)
とか言う方が自然に感じるのですが、、『あの行為に続いた彼の行為』と作者はやっぱり言っているんですよね? deedにこれ以上適切な意味を見出せずにいます。
よろしくお願い致します。
題名の通りです。
私は男性です。
ある女性から、パーティの別れ際に"You're an important person for me."と言われました。
ちなみに、そのときはお互いにノンアルコールでした。
質問です。
このような場合、何か特別な意味があったりするのでしょうか?
英語圏ではないのですが、ヨーロッパの大学でで英語の助手をしている人です。
どうぞよろしく。