Hello.Thank you for payment.
Item was shipped.
到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。
If there is any problem,please email me.
Thank you
としたいのですが、
到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。を 英語にするとどうなりますか?
”2000年を過ぎたくらいから彼はその理論を研究している”の2000年を過ぎたくらいからという部分の英語表現がどうもしっくりした表現が浮かびません。ネット検索もかけてみましたがなかなかよい表現がヒットしません。もしかすると英語ではこのような曖昧な表現はあまりしないのでしょうか?でも、はっきり何年といえないことってありますよね?
たとえば、2000年代半ば(2005年前後)みたいに。これも検索してみましたが、in the mid-2000sが近い表現のようですが、これも2005年界隈とも2050年界隈ともとれるとのコメントでした。
このあたりの表現についてご教授頂けますと幸いでございます。喉に刺さった骨のように気になってしまっておりますもので。
This is the way that I find out. Most moms use the phone.
これらの文が理解できません。
できれば、文法的に解読お願いいたします。
文脈
TVに出ているチャンドラーの母親がTVで
「ニューヨークに立つのはやだけど、でも愛する息子に会えるようになるわ」
的な感じでしゃべってます。
それをTVで見たチャンドラーがこの質問の発言をしました。
MRS. BING (TV): Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I
hate- but I get to see my son, who I love...
All: Awww!
CHANDLER: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか?
会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。
メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて
必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。
"I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが
いつもいつも同じで…。
何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。
よろしくお願いします。
「あの人が彼女の言っていたほどの人かどうかはひと目みたらすぐに(見た目、雰囲気などにより)判断できる。」
(彼女は、あの人は態度が悪いやつだと批判している。)
を英語で表現すると以下でしょうか?
「見たらすぐにわかるよ。」的なニュアンスの表現方法を知りたいです。
You will recognize soon whether that person is one like she said by his appearance and atmosphere if you see him.
自分で作ってみたのですが
この英文は自然でしょうか?もっと良い言い回しがありましたら教えてください!
For ○○Air, they use different names(codes) for different price of tickets in the same class.
○○航空では、同じクラスでも、チケットの価格によって違う名前(コード)をつけているようです。