koronta の回答履歴

全14件中1~14件表示
  • 英語で分かりやすい表現を教えてください。

    「火事場の馬鹿力」ということわざがありますが、 直訳ではなく、どのように訳したら海外の人に 分かってもらえるか教えてください。 目的は、士気が下がっている人達をなんとかemcourageする上で、たとえとして上記のことわざが使用できればと思っています。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • rara28
    • 英語
    • 回答数4
  • determine

    QS-9000 4.1.6 Customer Satisfaction QS-9000 requires the supplier to have a documented process for determining customer satisfaction. (QS-9000は、供給者が顧客満足を記録するシステムを設定するよう定めている。) ---------------------------------------- なぜ determine が「記録する」という意味なのですか。

  • 文学部仏語文学専修の就職

    文学部の採用は近年特に厳しいと聞きます。そこで、 (1)採用担当員の人は何を見て採用するのでしょう? (2)また、もしこのような人を職場に迎えたあなたはこの人に何を期待し、またそれに応えてもらいたいでしょうか? 特徴らしきもの:海外旅行一人旅(現在:12カ国・含アフリカ)           英語そこそこ。           仏語そこそこ(うそ)。           中国語(趣味)           アラビア語(趣味)エトセトラ 対策を練ってみたいです。 多分、厳しい返答がくるんだろうな…

  • 文学部仏語文学専修の就職

    文学部の採用は近年特に厳しいと聞きます。そこで、 (1)採用担当員の人は何を見て採用するのでしょう? (2)また、もしこのような人を職場に迎えたあなたはこの人に何を期待し、またそれに応えてもらいたいでしょうか? 特徴らしきもの:海外旅行一人旅(現在:12カ国・含アフリカ)           英語そこそこ。           仏語そこそこ(うそ)。           中国語(趣味)           アラビア語(趣味)エトセトラ 対策を練ってみたいです。 多分、厳しい返答がくるんだろうな…

  • 貿易事務に詳しい方。。。教えて下さい。

    今まではLCしか扱っていなかったのですがだんだん複雑なものも絡んでくるようになり困っています。自分でも勉強しましたが実務で使われている 用語で分からないものがあります。 コレクションはLCの買取を銀行にお願いすることという解釈でいいのでしょうか?またPP NEGOとはどういう意味でしょうか?どうぞ宜しく

  • 以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

    . . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • 以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

    . . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • 以下の英文をご教示ください。どうしてもthatが理解できません。

    . . .. It would also have the advantage of helping to bring about that increased Far Eastern productivity which is so necessary to the achievement and maintenance by Japan of a genuinely self-supporting status. 上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞 ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な 極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」

  • 東尋坊での事故

    今日初めて福井県の東尋坊を訪ね観光をしてきました。 東尋坊の絶壁の雄大な景色には感動をしましたが、多くの観光客で賑わうこの名所は飛び込み自殺の名所でもありますよね。 私自身絶壁の上からはるか下の海面を覗き込んでみましたが足がすくむ思いでした。 特に安全柵などもなく一般の人が絶壁のギリギリまで行けること、海岸なので突風が吹くことを考えると観光客の転落事故はないのかと心配になりました。 これまで東尋坊では(その他の同様の観光名所)では転落事故など起きていないのでしょうか? 素朴な疑問です。教えてください。

  • 東尋坊での事故

    今日初めて福井県の東尋坊を訪ね観光をしてきました。 東尋坊の絶壁の雄大な景色には感動をしましたが、多くの観光客で賑わうこの名所は飛び込み自殺の名所でもありますよね。 私自身絶壁の上からはるか下の海面を覗き込んでみましたが足がすくむ思いでした。 特に安全柵などもなく一般の人が絶壁のギリギリまで行けること、海岸なので突風が吹くことを考えると観光客の転落事故はないのかと心配になりました。 これまで東尋坊では(その他の同様の観光名所)では転落事故など起きていないのでしょうか? 素朴な疑問です。教えてください。

  • 英語の文法で教えて下さい。

    甲子園の横断幕に以下の英語で間違いはありませんか。 "ONE FOR ALL" for KOSHIEN forが2つ続いても良いか、大文字の使い方に間違いはないか、などお願いします。

    • ベストアンサー
    • shiga
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語の文法で教えて下さい。

    甲子園の横断幕に以下の英語で間違いはありませんか。 "ONE FOR ALL" for KOSHIEN forが2つ続いても良いか、大文字の使い方に間違いはないか、などお願いします。

    • ベストアンサー
    • shiga
    • 英語
    • 回答数4
  • 通訳者になるための最短距離は?

    通訳者になるための方法を私なりに模索したのですが最適な方法があればご教授下さい。 現在、私は無職の27才、国内で物理の学士号を取得、コンピューター会社に4年勤務、英語力はCBT TOEFL173程度しかありません・・・(英会話は自信ゼロ) 1:海外の大学に留学する→帰国後、通訳の専門学校などに通う→派遣会社などから仕事をもらう 2:語学留学などを通しながら英会話力を身につけ、かつTOEFL230以上まで上げる→海外の大学院に留学をする(イギリスのバース大学の通訳・翻訳修士など)→帰国後、場合により専門学校等に通いエージェントに登録して仕事をもらう 1のプランの欠点は時間がかかりすぎる(3~4年)ことです。現在の私の英語力を考慮すれば致し方ないのかもしれません。 2のプランで心配な点は語学留学の信用性(日常会話はできてもTOEFLの点数はあがらないとか)+大学院の通訳課程の実用性(行く価値があるものなのか?) 上記のプランは(留学)+(少しの期間でもネイティブに囲まれる)事が前提となっております。どうか宜しくお願いいたします。

  • 翻訳者の方に質問です。

    日本に、翻訳学校がいくつかありますが、6ヶ月と、期間が短いのが多いです。 そんな6ヶ月の間で翻訳者になれるほど成長出来るものなのでしょうか?? 医学分野の翻訳に興味を持っていますが、それも1年くらい学校に通うだけで仕事がもらえるのようになるのでしょうか?? もちろん自分次第ですが、素敵な翻訳者になるには道のりも長いと思います。 その短い学校を卒業した後は、みなさんどうやって勉強をなさっているのでしょうか??独学しかないのでしょうか?? 私はある程度の英語と、多少の医学用語はわかっていますが、翻訳の自身は全くないので、仕事につけるまで最低どのくらいの時間が必要とか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。