検索結果
Translator
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 中国語講座
こんにちは。 上海在住の日本人です。 特に中国語の勉強をしないまま1年が経過しました。 仕事がら、ほとんど必要がないので困ってはいませんが、 中途半端な中国語を憶えてしまい、知人からも「あなたの発音はおかしい」 あるいは、今でも相手の話が早すぎて、相変わらず理解できません。 そこで、家で毎日数分でも勉強しながらレッスンできるお奨めの中国語講座DVD があれば、アドバイスお願いいたします。 来週旧正月なので、日本へ帰国した際に購入したく考えています。 効果抜群のDVDが良いのですが、本音を言えばお金はかけたくありません。 (ただ効果があるようでしたら、徹底的に利用したいので、ある程度であれば糸目はつけません) 通販品が都合良いです。(前もって頼んでおけますので) どうぞよろしく。
- ベストアンサー
- 中国語
- yutomosaku
- 回答数2
- 一橋大学 自由英作文 添削のお願い
一橋大学 自由英作文 添削のお願い 条件・一橋大学に入学したとしたら、あなたはどんなことをしていきたいですか?(120~150字) I would like to acquire an English skills at Hitotubashi University if I were accepted. More and more current world is getting widely and the English skill is more important for young people to live in this global world. I have studied English since I was junior high school student, so I like English very much. I have dreamed of becoming a great translater, so I will try to study English more at Hitotubashi University. For example, I would like to visit foreign countries where English is spoken by the people to study English. This will make it possible for me to develop listening skill and speaking skill. If there is a project of going abroad, I wii join the project strongly. Thus, I want to keep learn English to realize my dream. (131字)
- 改行ほどは行かないけど、若干行間を開けたい。
改行ほどは行かないけど、 若干行間を開けたいです。 あああ。 いいい。 ううう。 と言う文章を表示させる際に 行と行の間を少しだけ開けたいのですが そのような微調節をする方法はありますか? <br>だとあきすぎなのです。
- ベストアンサー
- HTML
- tzennlfagx
- 回答数4
- 中国語の勉強について
中国語に関わる仕事を、今度することになりました。 無料で、中国語を学べるサービスや Webサイトで、オススメな情報があれば教えて欲しいです。 できれば本当に、勉強すれば、 少しは実践で活かせるという、情報があるサービスやWebサイトが良いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- mamamameko
- 回答数4
- ウエブページの翻訳
ウエブページの外国がOCNのトップページの翻訳タブを押すと日本語にほんやくされていたが、 新しいトップページをインストールした後翻訳されなくなった、翻訳タブも消えてしまったが 元に戻すにはどうすれば良いでしょうか?
- 締切済み
- その他(インターネット接続・通信)
- tarumaesan
- 回答数1
- ボタン一発で、全ページ翻訳できる無料ソフト。
ボタン一発で、全ページ翻訳できる無料ソフトを探しております。 PC環境は WINDOWS7です。 必要な行をマークして、右クリックで翻訳する。→これは導入済みです。 ほしいのは、 1番: インターネットエクスプローラーの稼働環境で、画面に表示されてる英文をすべて日本文にボタン一発で変換できるソフト。 2番:グーグルクロームの稼働環境で、画面に表示されてる英文をすべて日本文にボタン一発で変換できるソフト。 翻訳する行をいちいち指定しなくても、翻訳できるソフトをさがしております。 ご紹介できそうなものが、ありましたら教えてください。よろしくお願いします。 ボタン一発日本語を英語にする
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- koneo
- 回答数2
- グーグル翻訳機能に関して
グーグルで英語のページを見るとすぐに「これは英語のページです。翻訳しますか。」が出てきます。 これがいちいち出てこなくするにはどうすればいいでしょうか? 自分が必要なときにだけ、画面を右クリックして「翻訳」を指定したいと思っています。 ご教示お願いいたします。
- ベストアンサー
- Googleサービス全般
- yataro878
- 回答数2
- 以下英語記事をすべて日本語訳して欲しいです
下はニューヨークタイムズの記事なのですが日本語訳をすべて教えてください。どうかお願いします。 http://mobile.nytimes.com/2013/03/01/world/asia/japan-to-begin-restarting-idled-nuclear-plants.html?src=recg&_r=0
- 締切済み
- 英語
- jakobi2r2r4
- 回答数1
- 英語の勉強について
大学生です、最近英語圏の外国人の方と接する機会が増えてきました。しかし受験でしかやってなかったので外国の方喋るとき自分の思っている聞きたいことなどを聞けず簡単な質問しかできず後悔ばかりします。 そこでなのですがいつかは留学もしたいと思っているのですがお金がたまるまでは日本でやるしかないので留学の兆しが見えるまで日本での英会話の上達方法を知りたいです。あとTOEICもやっていこうと思っているのですがTOEICは文法がメインの感じがして英会話に繋げれるのは少しだとおもうのですがよくばりですがこの2つをうまく上達させる方法などもあれば教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- jakobi2r2r4
- 回答数8
- 至急回答お願いします(ノ_<)
至急回答お願いします(ノ_<) ポーランド語で、 たくさんの愛をありがとう。 永遠に愛してます。 って文を書きたいのですが どちらが正しいですか(ノ_<)? Dziękuję dużo miłości. Kocham cię na zawsze. Dziękujemy za dużo miłości. KOCHAM go na zawsze.
- 締切済み
- その他(語学)
- chi_nyan3_0402
- 回答数2
- 中国語の勉強に使えるネットサイトを紹介してください
私は中国の文化に興味をもち、中国語の勉強を始めました。 今は教科書で勉強していますが、もっと楽しく、中国あるいは台湾の社会と密接に中国語の勉強がしたいです(・o・) 簡体字で、普通語の勉強をしているのですが、ツイッターやフェイスブックのような中国のサイト、あるいはニコ生のようなチャットサイトがあれば教えていただけないでしょうか。 そういうものを使って、交流を楽しみながら作文やリスニングの練習がしたいです。 QQ(?)とか、なんか聞いたことあるというレベルなんですが、どこから手を付ければいいかわかりません。 また、他にも中国語学習者として、「これがオススメ!」っていう勉強方法や教材があれば教えてください。
- 英文和訳、お願いします
The Best American Essays 2008 の中の、「Where God is Glad」というessayが、全体的に何を言わんとしているか分かりません。とくに次の部分はチンプンカンプンです。読んだ方でないと、答えにくいと思いますが、どなたか教えて下さい。かいつまんだ解説、ヒントでも結構です。長くて申し訳ありません。 Another way to get at my point is to consider Narcissus - but not the whole of Narcissus in his brief maturity, before death but after all the love drama, all the hope. The Tony’s dancer is – or she and you , together, are Narcissus in the calm blind pulse of inparticularity’s most decisive triumph: facelessness. The beauty that got the ball start rolling has not been lost, but it has been transformed by the naïve effort to take possession of it. Beauty, when it arose, caused breathlessness, in which the other was made conspicuous as an other, a substance powerfully distinct from the substance of the self. The very air – unbreathed – confirmed this distinction. But then the air was taken away, and your face became the face of an other, and again (and this time quite literally) you can’t breathe. Breathlessness, which at first compelled you into a kind of anxious hope about the otherness of the other: turns back in on itself, back on you, the always already achieved face. My sense is that breathlessness, relieved of that anxious hope, feels something like a comfort. 破れかぶれの自訳です。 私の言いたいことをわかってもらえるもう一つの方法は、ナルキッサスだ。しかし彼の短い大人時代の全体ではなく、愛のドラマも希望も終わった死の直前の彼だ。トニーの所のダンサー、あるいは、彼女もあなたも同じく名も無き人の確かな勝利であるところの顔なしという、不確かになった拍動の中のナルキッサスなのだ。開花し始めた美しさは失われていない。しかしそれをわがものとしたいという浅はかな試みによって変わり果ててしまった。美は、それが現れれるとき、息を止める程であり、そのことで、他人は他人であることを自覚する、つまり自己をはっきり異なる実態であることを。呼吸されなかった空気がまさしくこの区別を実感させる。しかしやがて空気は取り除かれ、あなたの顔は他人のそれになる。そして再び(今度は文字通り)あなたは息ができない。初めはあなたを他人の他者性に対するこがれるような希望にあなたを追い込んだ息をしないという状態は、くるりと向きを変え、あなたに背を向け、ずっと前から出来上がっていた顔に背を向ける。私の言わんとするのはこがれるような希望から解放され、ある種の安らぎを感じているこの息をしていない状態なのだ。
- 現象学の 本質直観を くわしくおしえてください。
現象学の 本質直観を くわしくおしえてください。 応用する以前のフッサールにおける概念として 詳しい説明をお願いできますか? ほかの人からの評価についても 知りたいです。 というのも この点につきましては どうもフッサールのこの本質直観は その本質ないし純粋意識のほうへ 行きっぱなしであるかに思えます。 つまりは いま・ここなる《わたし》に還って来ないと なかなかつかみ難い概念ないし方法になるかに思われるからです。 いづれにしましても きちんとまなんでいませんので ご教授ください。
- 電子辞書を探しています
私の彼女(中国人研修生)ですが、日本語の勉強のために使用する電子辞書を探しています。 彼女は、少々の日本語会話なら出来ます。 先日、CASIOの電子辞書 エクスワード XD-B7300WE を購入したのですが、不便だと言われました。 彼女の希望は、中国語→日本語に翻訳→日本語の発声を聞く この作業を、一度で完了する電子辞書を希望しています。 要は、日本語の発声を勉強したいのです。 日本語辞書を立ち上げ、入力すれば発声するのですが、日本語の入力が出来ないため、彼女は、使用出来ません。 上記のような作業を簡単にこなす電子辞書がありますか? アドバイス、お願いいたします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- r31koichi
- 回答数2
- アメリカ崇拝をやめるには?
日本人のアメリカ崇拝はひどい。 アメリカって、ヨーロッパを追い出されたならずものの国家でしょうが。 ヨーロッパ自体、蛮族国家ですが、そのヨーロッパの鼻つまみ者がアメリカ人。 日本はアメリカ人に空襲で何十万人も殺されて、 原爆で何十万人も殺されて、それでもアメリカが大好き。 さらにTPPで食い物にされるのも受け入れる。 もう止めたほうがいいんじゃないんですか? アジア、アフリカ諸国はみんな反米ですよ。 日本も、反米に翻りましょう。
- バイオスで起動デスクをかえたい
電源オンで立上がる起動デスク順番を変えたいのですが、英語で全然わからないので日本語でバイオス設定を教えて下さい。 バイオスはASROCKH67DEです
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- k5327t
- 回答数2
- 次の英文の解説していただけると嬉しいです。like
I wonder what he's like どんな子かしら He's so rude. Imagine what his parents must be like あんなしつけをした親の顔がみたい と訳されています。 単語ひとつひとつ辞書で調べても上記の訳になるのかがわかりません。
- 翻訳サイトについて教えて下さい。
韓国語や中国語を日本語に翻訳してくれるサイトを教えて下さい。 自分の趣味を検索すると韓国語や中国語のサイトが出ることがあります。 こういった方のブログを簡単に翻訳出来るサイトはないですか? 今はグーグル翻訳サイトでコピペしてちまちまと情報を得ています。 http://translate.google.co.jp/ もっと簡単に翻訳出来る方法を教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 0220miya
- 回答数3
- iframe内で、指定文字数での改行
cssも使ったhtmlです。 検索してemを使えば指定文字数で改行できることが分かりましたのでそれを踏まえて試行してみました。 問題点 ・勝手なところで改行されてしまう ・emでwidthを指定するとwindowを縮めたとき、指定em > windowサイズだと自動改行されない ・iframe部のwidthに直接emを指定すると指定位置で改行できるが、windowを縮めたとき横にスクロールしてしまう。 どうすれば「指定長さでの改行」「指定長さ > window幅サイズの時の自動改行」がされるようにできますでしょうか。 教えてください。
- 電磁波過敏症、化繊アレルギー対策 情報を至急教えて
福岡在中、女性です。 去年秋より、ジオパシックゾーンに寝たころから、化繊アレルギー発症。 その後、電磁波過敏症を発症しました。 漢方、針治療を地元で続けてますが、福岡の寒い冬、電磁波過敏症も酷く、 何を着て、どう冬場を乗りきればよいか途方にくれてます。 化繊を重ねてしまうと静電気により電磁波障害が悪化するとのこと。 日常生活がとても困難になってます。 根本的治療法、対策、病院(福岡南病院は受診しましたがダメでした) 寒さ対策など情報をどうか、よろしくお願いいたします。 (ちなみに歯は簡単な検査で八本金属。うち一本は水銀、 一本は270ガウスという数値がでました。歯の治はまだ出来てません) 療既往症、手術歴多く、春、そよ風クリニック受診予約していましたが、 電磁波障害により飛行機にのれず、行けませんでした。 【電磁波障害の為に、ネットが使えません。 人に頼み、質問をあげてます。コメントのお礼、遅れますこと、お許しくださいませ】
