検索結果
Translator
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- Microsoft Translator の停止
Microsoft Translator の一時的停止または削除が出来無いでしょうか。 1:「翻訳しています・・・・・」でサイトへの接続に時間がかかる 2:日本語を日本語に翻訳する。 3:ある資料請求サイトで「サポートされていない・・・・・」で表示されない。 4:Translator のせいか分かりませんが、あるサイトで文字化けがおきる、画像が表示されない。 等々不測の事態が起き不便しています、 必要な時のみ使用できる設定は出来ないのでしょうか、 ご教授宜しくお願い致します。
- 締切済み
- Windows 7
- penagareri
- 回答数1
- Free Translator1.1の使い方
WinXP/Vista/7の各環境でフリーの翻訳ソフトFree Translator1.1を起動しましたが、和文英訳の設定でTranslateボタンを押しても、各サイトの訳文が表示されません。何が原因ですか?ご教授お願いします。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- saltiwng
- 回答数1
- Quick Translatorで翻訳できない
firefoxのアドオン「Quick Translator 0.9」で翻訳しようと 言葉を選択して翻訳のボタンをおすのですが、 バルーン表示のマークがくるくるくるくる回ってるだけでずっと 「翻訳中...」になって、翻訳できません。 半年ぐらい前までは普通に出来たのですが・・・。 他のアドオンが迷惑かけてるのかと疑うのですが、犯人らしいやつを見つけられません。 他に同じような症状の例も見当たりません。 設定も他の人のスクリーンショットを参考に全く同じにしているのですが、何が原因なんでしょうか。 理由がわからず諦めていたのですが、このアドオンの代わりになるものが無く、質問してからまた諦めようと思います・・・。
- 一橋大学 自由英作文 添削のお願い
一橋大学 自由英作文 添削のお願い (120字~150字) 条件・十年後の自分はどうなっているかについて書きなさい。 I will work as an English translator in ten years. I have an experience supporting my idea. When I was a junior high school student, it was not until I started to study English that I realized how interesting studying English was. I have kept learning English since then. Now, I want to enter Hitotubashi University and study English more. This is because I have dreamed of becoming a good translator. I have a reason why I want to be. these days, this world is getting smaller and it is more important for people to have English skills, so I want to help them learn English. What is important is that how I make effort to be a good English translator. (121字) 今回はぎりぎりでした。少しtranslatorという語が多い気がしますが・・・。文法面を中心に内容のチェックをお願いしたいです。宜しくお願いします。
- PC版大運動会のCGをすべて見たいです。
私は昨日、初めて書き込みをしましたが、間違えました。改めて、お願いします。PF1Translatorというソフトを持っていますが、readmeしか分かりません。古いソフトです。PC版の大運動会とかが読めますと書いてあります。PF1Translator is a translator add-on.とも書いてあります。意味が分かりません。私はwindows xpです。CGを見たいです。昔は出来たはずです。必死に調べました。分かりませんでした。作者にメールを送りましたが、返事が来ません。困っています。お知恵をお貸し下さい。お待ちしています。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- tako1028
- 回答数1
- 受信フォルダにpdf2txt@sun.trace.wisc.edu さん
受信フォルダに、少し前の日付で、 PDF to Text translator (pdf2txt@sun.trace.wisc.edu) さんや PDF to HTML translator (pdf2html@sun.trace.wisc.edu) さんからの メールがありました。 少し前なので、全く記憶がありません。 これって、何でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- kob
- 回答数2
- FireFoxのアドオンが不調です
Inline Translatorというアドオンがうまく動きません このアドオンは、英語の文、または単語をドラッグすると、その訳が表示されるもので 大変重宝していたのですが、いつのころからか訳が出なくなりました (画像→http://i.imgur.com/RGqla.png) firefox・inine translatorともに最新版だと思います 設定とかは弄っていません 解決方法ご存知の方は教えてください
- ベストアンサー
- ブラウザ
- comfortably
- 回答数2
- 和訳についてわかりません。
How responsive was the translator to comments? なんか訳しにくいのですが、 うまい訳はありますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数4
- 添削をお願いします
簡単なparagraphを書いてみたので文法などの添削をお願いします。また、内容的にも変なところがありましたら指摘をおねがいします。 Through this class, I have learned a lot of things to write a good paragraph or essay. One of the most interested thing is differences of sentences that translated by using translator and sentences that native spearkers use. In the beginning of class, I often used tranlator, because I was trying to use sentences structure from my first language- Japanese. But those sentences that I translated from my 1st language by using translator almost doen’t make sense for native spearker or include wrong words that native speakers don’t use. So, in the beginnung of the class, I was often commented by professor “I can’t undestand what this sentence says.” or “ This word is not used in this situation.” Since then, I tried to write a paragraph or essay without using translator, but it was very difficult at first. Also it took so much time to write a paragraph or essay, it were woes for me. In short, there are differences between english and translation of translator. There are differences between english and not only japanese but also another language. The most important thing is to understand the differences in addition to learning english.
- ウエブ辞書ソフト探し中です
使い勝手のいいウエブ英語辞書を探しています。FireFox を利用しています。いまQuick Translator を使っていますが物足りなくて、もっと詳細なものを探しています。FireFox や Windowsで利用できるものはないでしようか。ご存知であれば教えてください。Fire Dictionaryは使いづらく、Quick Translatorのようにポップアップ画面で確認できるものが希望です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- OrangeAlert
- 回答数1
- 婚姻受理証明書の英文
婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?
- USB HUBの機能に関して
エレコム製のUSB HUBでMultiple Transaction Translatorに対応した機器を教えて下さい。 ※OKWAVEより補足:「エレコム株式会社の製品」についての質問です。
- 締切済み
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- nabebebe
- 回答数1
- Safariで字の向きが異常
Safariでhttp://www.translator.jp/を表示させると一部分の字が左に90度回転して表示されます。どうすればよいでしょう?
- 英語で「通訳者」のことを‥
こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator 通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- tuuyakukibou
- 回答数5
- ファイヤーフォックスのアドオンについて
「Quick Translator 0.9」という翻訳をしてくれるアドオンをインストールしたんですが、このアドオンの設定⇒言語のところで 言語を右から左に移動できないです。 前はできていたんですけど…。 どうしたら移動できるようになりますか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- ブラウザ
- D-Carnegie
- 回答数1
- 翻訳
ビザ申請での、婚姻受理証明書(英文)の書き方を教えて下さい。 フォームはアメリカ領事館のHPにありました。 よろしくお願いします。 Certificate of Acceptance of Notification of Marriage Indication of Nationality or Legal Domicile Husband: ______________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ Indication of Nationality or Legal Domicile Wife: _________________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. Therefore, the marriage is hereby legally established. The above certified on Date: __________________ Number: _______________ Seal: __________________ By the person authorized to handle family registration matters for the Japanese Government. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- I certify that the foregoing is a true and correct translation. Translator’s Signature: ____________________________________ Translator’s Name: _______________________________________ Today’s Date: ___________________________________________ Husband:夫の名前を記入 とか簡単でいいのでお願いします。 The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. ここがわかりません。
- 合っているかどうか不明なのですが、
合っているかどうか不明なのですが、 Bing Translator というサイトで調べたところ、 人の成功事例をあえてください ということでした。 それの意味として合っているか分からないけど、 1つの意味はこれです。
- 締切済み
- その他([地域情報] 旅行・レジャー)
- hirasawayui
- 回答数1
- deepLにコピペができません
https://www.deepl.com/translator iPadを使っています。上のサイトにコピーした文章をペーストすることができません。以前はできていました。 同じサイトにiphoneでアクセスすると普通にコピペができます。 iPadからは使えないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- babybabykidbaby
- 回答数2
- 和訳お願いします☆*゜
well you usually only have to tip people like taxi driver's and When you leave a Restaurant from eating in except fast food restaurants like McDonalds Taco Bell etc. and if i were you id either wait a bit till you know more or have a translator with you =] 彼女はペンパルで、アメリカに行くのにチップについてが心配と話しました。 和訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#141128
- 回答数2
- LNK2005
Visual C++ Version5.0を使っています。 OSはWindows XPです。 translator.cpp parser.cpp scanner.h という三つのファイルをビルドしようとすると translator.obj : error LNK2005: "int error_flag" (?error_flag@@3HA) は すでに parser.obj で定義されています というエラーがそれぞれの変数ごとに20個出て、最後に ebug/COSC47101.exe : fatal error LNK1169: 1 つ以上の複数回定義されているシンボルが見つかりました link.exe の実行エラー と表示されます。それらの変数はすべて"scanner.h"で定義されており、 二つの.cppファイルがincludeしているのが原因だということは分かっています。 しかし、どうやって解決すればよいのでしょうか? 過去ログを参考にして二つの.cppファイルの中で #if !defined(HOGE_X) #define HOGE_X #endif //include files #include "scanner.h" とやっても全然駄目です。 どうか解決するまで手取り足取り教えてください。 お願いします。m(__)m
