検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 貸倒引当金に関連して…用語確認
会計に関する英文を日本語にしているのですが、解釈に困っています。 以下の文章の表現は、おかしいでしょうか。 会計に詳しい方、どうぞよろしくお願いいたします。 1.「債権に対する引当金を費用計上し、貸倒引当金を増加する。」 2.「償却された回収額は貸倒引当金から差し引かれる。」 3.「金利減免債権に対する引当金」
- 「祭り」の読み方と意味
「ノルウェイの森」(縦書き)の最初の一ページの真中に、「多くの祭りのために」が書いてあります。「祭り」という単語の右に「フエト」という振り仮名がつづってあります。ここの「まつり」は「フエト」と読むべきのでしょうか。どういう意味でしょうか。 ご存知の方、よろしくお願い致します。(日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- ドイツ語でこっそり罵りたいです。
「日本人だと思って舐めてんじゃないわよ。お前のド下手な演奏のおかげで耳が腐ってもげそうだ!このエゴイスト!バカたれ!」 突然こんなキョウレツな文章で申し訳ありません。 こういう気持ちをドイツ語でどう表現するか教えて頂きたいです。 さすがに大人げないので、直接本人には言いません。天井に向かってつぶやくだけです・・・ 「 Nicht unterschätze mich als Japanerin. Deine Stumperei lässt meine Ohren verderben!Sie gehen beinah raus! Der Egoist! Bakatare!」 こんな感じですか? どうぞよろしくお願いします。
- due to と because of
「病気のために学校を欠席した」の、「ために」の部分はdue to でもbecause of でも、どちらでもよいのでしょうか? あと、一つの文章のなかに、上記のような「ために」が複数入る場合、due to もしくはbecause of を続けて使ってもいいものでしょうか? それとも1番目の「ために」はdue to で、2番目の「ために」はbecause of にするなどして、同じ表現は避けたほうがいいのでしょうか? わかりにくい質問で、すみません。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- katurannbo
- 回答数2
- 総称表現。例えば英語で「科学者」とか「詩人」とか
総称表現。例えば英語で「科学者」とか「詩人」とか言う時はそれぞれ the scientist や the poet でいいのですか? ●Facts are to the scientist what words are to the poet.(言葉が詩人にとって重要であるのと同じように、事実は科学者にとって重要である) 例えばこういう文章は、特定の科学者や詩人の事ではなく、広く一般の科学者や詩人の事を言ってるわけですから、scientists や poets としてはダメなのですか?
- クドく感じる「ような」の用法
「病気の発見がもう少し早ければ、こんな地獄を体験しないで済んだ気がしてならなかった」 「病気の発見がもう少し早ければ、こんな地獄を体験しないで済んだ『ような』気がしてならなかった」 上文の違いは、「ような」の有無だけです。 こういった文章の場合、「ような」は付加するべきなのですか。 どちらのほうが自然にきこえるのですか。 正しい日本語の表現方法が知りたいです。 どうか教えて下さい。 何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- water5
- 回答数5
- 英会話を習うと国語力の低下になる?
最近は、小さな頃から英会話を習わそうとする親が増えましたよね。これってよいことなのでしょうか? というのは、英語には限りませんが、外国語を小さなころから習っていると、日本語文章の読解力や表現力に問題がでないかなと思うのです。つまり、どっちつかずという感じですね。それに、母国語は、ひとつしか得られないといいますし。 どうなんでしょうか?確証がないので、詳しい人いましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#15945
- 回答数8
- 英訳をお手伝いいただけませんか?
お世話になります。出産後の経過を伝える手紙を書いています。 「私はなかなか体調が戻らずたいへんな1年でしたが今は私も娘も元気です。」 ・・・・という内容の文章を書きたいのですがこれで意味はつうじるでしょうか? As for me,phisical condition did not readily return to after giving birth either. It was really serious one year. But don`t worry because both daughter and I are health very much now. ほかに良い表現がありましたら教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- miumiumama
- 回答数4
- 「~したことである。」という表現
「主が死んだことも知らず、彼の愛馬はのんびりと草を食(は)んでいたことである。」 ちょっと昔の人の文章を読むと、こんなふうに語尾を「~したことである」というかたちにした文を見かけます。 「~したものである」という表現なら、なんとなく過去の習慣を表すような気がします。 また、もし私ならこの場合「食んでいた。」で切ると思うのですが、これらに意味やニュアンス、用法に違いがあるとすれば教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- pbf
- 回答数3
- ○○だと思います★←語尾にこの星、使う?使わない(許せないも含む)?
どちらでしょうか? ■使う派 ・・・どんな気持ちの時に使いますか? その気持ちを文字で表して下さい~。 文章でも一言でも良いです。 ■使わない派or許せない派 ・・・なぜですか? (気にしていない・今までどうとも思っていなく特に使わないという方もこちらにお願いします。) ******************** 私は使うのですが、自分で考えてみて、使う時の気持ちを表現できないことに気づきました( ̄ゝ ̄) なので皆さんどんな気持ちで使うのか聞きたいです。
- ベストアンサー
- アンケート
- takaaki0307
- 回答数10
- +と-などの「符号」を英語で表現したい場合は、”code”と”sign
+と-などの「符号」を英語で表現したい場合は、”code”と”sign”のどちらが適切でしょうか? いつもシステムの英訳の件でいろんな方のご意見を参考にさせて頂いております。 このシステムは、インボイスを作成するものです。私は取引先のインボイス作成担当者に説明するための手順書を作成しております。 今回ご相談したいシステムの文章は、インボイスを作成する際の数量の変更ができる画面での内容です。 下記の文章の表現で悩んだので、ご相談いたしました。 (和文) 数量訂正の理由と備考を入力後、数量訂正入力画面になります。 数量訂正が完了後、Nextを押して下さい。 エラー条件 1.入力数量が、元数量と符号が違う場合。(例:元数量が5だった場合に、-5などと入力した場合のことです。このカッコ内の文章は英訳の必要はありません。) 2.入力数量が、存在しない場合。 3.入力数量が、元数量より大きいものとと小さいものが両方存在する場合。 (私の考えた英文) When user has already enter Reason of Correction and Note1, the screen will change and user can correct After Qty. Click Next key after finishing correcting them . An error will occur. 1.When the code of After Qty is different from that of Before Qty. 2. When After Qty is not found. 2. When After Qty is found both larger and smaller than Before Qty . 尚、このシステムでは、入力すべき項目のメニューは、下記のような表現で表されています。 Before Qty ・・・元数量 After Qty・・・訂正する数量 Reason of Correction・・・数量訂正の理由 備考・・・Note1 私が悩んでいる点 1.数量訂正の理由と備考を入力後、数量訂正入力画面になります。→ When user has already enter Reason of Correction and Note1, the screen will change and user can correct After Qty.と訳したのですが、「数量訂正入力画面」というところをひとまとめにして、「The correction Qty screen will appear」のほうが適切であるのではないかということ 2.元符号という表現ですが、CodeとSignのどちらが適切でしょうか?この場合の符号とは、+とか-のことです。 3.エラー条件3の 「大きいものと小さいものが両方存在する場合」という表現ですが、上記のように、bothはlargerとsmallerの間に持ってきても適切なのでしょうか?私は”When larger and smaller After Qty than Before Qty is found.”という文章でもどうかなと思ったのですが、不自然でしょうか? いろんな方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。 もし説明不足な点があれば、補足いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kokoro0429
- 回答数1
- 単語を羅列する文章 適切なものはどれ?
文章の中で単語を羅列するときの表現方法で悩んでいます。 「、」を使うのか「・」を使うのかで、知人と意見がわかれています。 単語のまとめ方についても悩んでいるので、それも含み例を4つ考えましたので、どれが適切か教えてください。 文章表現での規則はあるのでしょうか? 【1】MAC OSは全体のシェアは5%程度ですが、デザイン業界、印刷業界、音楽業界、医学業界などでは圧倒的なシェアがあります。 【2】MAC OSは全体のシェアは5%程度ですが、デザイン、印刷、音楽、医学業界などでは圧倒的なシェアがあります。 【3】MAC OSは全体のシェアは5%程度ですが、デザイン業界・印刷業界・音楽業界・医学業界などでは圧倒的なシェアがあります。 【4】MAC OSは全体のシェアは5%程度ですが、デザイン・印刷・音楽・医学業界などでは圧倒的なシェアがあります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tasukete1234
- 回答数6
- 中国茶(台湾茶)で”醇”とはどんな味でしょうか
台湾のお茶(烏龍茶等のいわゆる中国茶の類)について述べた中国語の文章で、お茶の味わいの特徴を表現する言葉として、醇【chun2】という漢字が出てきますが、これはお茶のどういった味ないし風味を表しているのでしょうか。 醇という漢字は辞書で引くとアルコールという意味ばかり出てきて、味わいとの関連が想像つきません。 台湾茶を紹介する実際の文章で次のように表現されていました。 「高山烏龍茶品飲之重點: 口感: 清 香 滑 甘 醇, 苦 澀 須為底」 「凍頂茶品飲之重點: 口感: 厚 重 滑 甘 醇 為上品, 苦 澁 難入喉 為次品」 「口感: 厚 順 甘 醇」 ひょっとして、”甘醇”でひとつの単語なのかとも思いましたが、こちらもグリコールという化学品の名称でした。 中国茶(台湾茶)において”醇”がどんな味わいなのか、宜しくご教示の程お願い致します。
- 締切済み
- お茶・ドリンク
- GoGoTigers
- 回答数1
- 最近の口語表現について
「明後日は試合ですが、私は行かなかったりします」 というような表現を目にします。 この文章には、文法上問題が有るような気がするのですが どこがどう悪いのかが分かりません。 質問 そもそも「行かなかったりします」は品詞で分けると どのように分解でき、どのような問題がある(又はない) のでしょうか? 問題があるのであれば、「たり」を用いた表現では どのような文に修正すれば問題ないのでしょか? 疑問1 ・行かなかったりしますの「行かなかった」は過去をあらわすのか ・であれば、未来の事を過去形で発言することが問題なのか 疑問2 ・「たり」は副助詞としての使い方となるのか ・であれば、明後日の試合という限定されたことに対して 「たり」という複数の状態を示唆する表現が問題なのか などいろいろ考えて見るのですが、国語はあまり詳しく ありませんので、正確なことが分かりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tuukounin
- 回答数6
- 「語彙(ごい)が豊富」=「文章がうまい」?
「上手な文章を書くには、語彙をふやすべき!」 という考え方が世間にけっこう多いようですが、 本当にそうなのでしょうか? いわゆる“良文”について、自分としては 「語彙の豊富」さよりも、 ・読み手に親切か?」 ・借り物の表現・思想に頼りすぎていないか? といった点のほうが大事だと考えています。 語彙をいっしょうけんめいに増やすことは、 もちろん表現の幅を広げますが、 一方では、“かっこよさげ”な言葉に頼りすぎて、 ひとりよがりな書き方につながる危険もありますよね? けして「語彙をふやす」姿勢を批判するつもりはありません。 ただ、先述した自分の考え方に「修正が必要?」と思いましたので。。。 ごく個人的な意見でも大歓迎です。 みなさんの思うところを参考にさせてください。 (じつはこの質問文にもサッパリ自信なし!)
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#12371
- 回答数9
- 日本では、人の顔は真っ赤の様子をたとえて言う時に、普通何のものとたとえるのでしょうか。
いつもお世話になっております。先週はあまり勉強しませんので、今日質問がちょっと多いです。申し訳ありません。 人の顔は真っ赤の様子をたとえて言う時に、中国では、よく「赤いリンゴのように真っ赤」とたとえますが、日本では、普通何のものとたとえるのでしょうか。この間、日本人から「たこ(もしかして「いか」)のように」と聞いて、とても面白いと思います。これは人の顔の真っ赤さを生き生きと表現する時の普通のたとえなんでしょうか。 また、ほかに日常でよく使う決まりの比喩がありましたら、それも教えていただければありがたく存じます。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数8
- 英文解釈参考書の復刻について
研究社の山崎貞著 新々英文解釈研究という参考書が復刻されました。私は知らなかったのですが、ある年代の方には定番参考書ということですごくよいという評判です。 そこで、質問したいと思いますが、内容的に古い、ということはないのでしょうか。使われないような英語が出ているとか入試には出ない、一般的には使わないような表現が出ているということはないのでしょうか。It rains cats and dog.(←あれ?これで良かったでしょうか?)見たいな感じです。この文章はもう使われないのではないでしょうか。 もちろん、internetなどの単語は期待していませんが、英語表現が古いということはないでしょうか。 辞書も更新すべきものだと考えています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- skmsk19410
- 回答数4
- このようなことは日本語で普通どのように表現するのでしょうか(単語Aと単語B)
日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで使う日本語についてお伺いします。 単語Aと単語Bがあるとします。AとBの形があまりにも似ているせいか、あるいは、意味がとても近いせいか、文章を書くときに、Aを使うべきのところに不適切なBを使ってしまいました。このようなことは日本語で普通どのように表現するのでしょうか。私は次のように表現したいのですが、全部自然だと思われますか。 (1)AをBに間違えた。 (2)BをAと同列に扱った。 (3)AとBを一緒に混ぜた。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数7
- 外国語 構造的あいまい性
日本語で「四角いビンのふた」・・・四角いのはビン?ふた? などは、「構造的あいまい性」というらしいのですが。 英語や他の言語にもこうした構造的あいまい性はあるのでしょうか? 私が賢いのか、馬鹿なのかはわかりませんが、試験のテストなど、本来あいまいな表現では許されないものでも、多々発見してしまいます。前後の文章から推測できないものも多く、一度資格試験で質問しようとしても、質問は一切受け付けておりませんといわれ困ったことがありました。 細かい表現とか別にして、内容をはっきりと伝えるということが言語の基本ではないかと考えてるんですが、この点において日本語はきわめて不完全で未発達な印象があります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- GONZO101
- 回答数8