検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- フランス語文法の質問
1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。
- 英文での質問について
英訳についてよろしくご回答願います。 オークションサイトでの質問についてです。 eBayは利用しているのですが、今回Etsyは初めてで多少戸惑っています。 しかも複数商品を購入することなり、同梱も初めてなので表現に苦労しています。 そこでどうか、英語にご堪能な方へ翻訳をお願い致します。 まず 『英語はとても苦手なので英訳するために返信が遅れたり、 何か失礼な表現をしていないか…』ということを相手に謝りたいのですが、 どのように英訳すれば気持ちが伝わるでしょうか。 それから 『私の言いたかったことは、「あなたの出品されている素敵な青いカップも黄色いカップも是非欲しいです。 取り置きしてくださるとのこと、ありがとうざいます。 どうぞよろしくお願い致します。 どちらも入札してよろしいですか? また、送料はどちらか一方にお支払いしてもよろしいですか? それとも、商品代も送料もすべてまとめてどちらか一方にお支払いしたほうがよろしいでしょうか?」ということでしたが、正しくご理解頂けましたでしょうか?』ということを言いたいのですが、 私の語学力ではうまく伝わっていないような気がします。 なんとか、うまく翻訳して頂けないものでしょうか。 長い文章で申し訳ないのですが、どうかお助け頂けましたら幸いです。
- 数学 三角関数 半角の公式について
数学の問題を解いていたところ、納得のいかない表現があり、 冬休みということで学校にも行けないので、こちらで質問させていただく次第です。 早速本題ですが、 三角関数の設問について、必要の無い箇所は省きます。 三角形の一辺、辺BCについて、つぎの条件が与えられていたとします。 BC=2b*cosA+b*cos(2A)---(1) この条件式を用いて、A=π/8の時のBCの長さを求めよ この場合、単純に半角の公式を代入して終わりなのでしょうが、 わたしの勉強不足なのは百も承知ですが、使い方がいまいちよくわかりません。 私は次のように考えました。 (1)式にA=π/8 を代入して BC=2b*cos(π/8)+b*cos(2π/8)---(2) ここで半角の公式を用いてcos(π/8)を求めると、 cos^2(π/8)={1+cos(2π/8)}/2 より cos(π/8)={√(2+√2)}/2 となるので、この値を(2)式に代入してBCの値を出すのではと思ったのですが、 模範解答には(2)式にあたるものが BC=2b*cos^2(π/8)+b*cos(2π/8) と表現されていました。 何故この段階で二乗がつくのでしょうか。 つたない文章で申し訳ございませんが、 どなたか解答していただけると幸いです。
- 中学二年生でモデルに興味があります。
こんばんは。 中学二年生の男子です。 こういう年頃なのか、最近モデルなどの職業に興味があります。 オーディションなどに出たいと思うのですが、自信があまりないのと、「興味がある」レベルでいいのか、どこでオーディションなどを受けられるのか、どういう事務所?が自分に適している、など分からないことが多いのです。 自分で調べてみたりしたのですが、ネットではよく分からなかったので、 直接人に聞きたいと思い質問させていただきました。 身長は173.4センチ、体重60kg。 部活はサッカーでキャプテンやってて、帰国子女なので英検準一級です。 英語のスキルが役に立てばいいのですが・・・(笑) 海外滞在歴・・・ 4歳でドイツへ。4年後、フィンランドへ、四年後日本へ帰国(去年) こういうことを自分から言うのは、少し抵抗がありますが、 顔はアイドルと比べれば全然自信はないのですが、周りからは、「大人っぽい」、「イケメン」等と言われていて、それなりに安心はしています。 仲のいい女子によると、先輩や同級生に人気があったとか・・・。 ちなみに親と友人に向井理に似てると言われましたw ただ二重ではなく、一重何ですよ・・・。 どうも文章表現が下手なので、ナルシストに思えるような表現になってしまいましたが、 冒頭の質問の回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(就職・転職・働き方)
- neversurrender
- 回答数4
- 某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、
某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、会話が上手く出来ません。あまり日本語の出来ない方も良く来ます。 お客様ですから、もちろんサービスをきちんとしたいのですが、なにぶん英語がほとんどわからず…。 単語自体は出てきたりしますが、接続詞とか分からず文章として言えなくて困ってます。 例えば… こちらでお召し上がりですか? 持ち帰りですか? とかです。 これ位は何とか自分で調べましたが、でも本当にお店として適切な使い方か、不安です。 To eat in or to go?やFor here or to go?などいくつかの表現がありますが、どれが一体いいのか分かりません。 持ち帰りでも、to go とかteke outなどもあるし お店で食べる場合もto eat in や for here や at table?とかもあるみたいで何を組み合わせたらいいかパニックです。 あとtogoと答えた方には、Do you need a bag?と聞くべきなのですか? ファーストフード店として一番適切な表現方法を知りたいのです どれを使っても大丈夫でしょうか。 あと『少々お待ち下さい』や、『アルコールは入っていません』『氷をいれてもいいですか』『~はおかわり自由です』の言い方も知りたいです。 是非 宜しくお願いします
- 【Illustrator】WEB画面のようなHTML風フォントを探しています
Windows(XP)のイラストレータで、WEBサイトのデザインをしているのですが イラストレータで作ると「HTMLテキスト部分」までキレイな滑らか文字になってしまい、クライアントにイメージを伝えることが難しく、悩んでおります。 (ファイヤーワークスやフォトショップであればできるのですが、事情があってイラレで作ってくれと頼まれていまして…) そのため、サイトをパソコン画面で見た時と同じような『ビットマップ風』でガタガタが表現されているフォントを探しているのですが、 なかなか見つけることができず悩んでおります。 欲しいフォントはこのようなものです↓ ■形・種類…Windows系のMSゴシック(またはMS Pゴシック) ■アウトライン…取れなくてもOK ■サイズ…20ptくらいまで(200dpi程度で)が、インクジェットで出力可能 ■ひらがな、カタカナ、漢字(基本的なものだけで)が打てる ■Windowsで使用するが、Mac(Intel osX)でも使えたら素敵 (WEBでリンク設定がされている時の「下線」が表現できるフォントも、同時に探しています) ※テキストをアンチエイリアスなしでラスタライズするという方法は分かったのですが、それだと文章の変更がしずらくなるのでその方法は諦めました。 ※「04」http://www.04.jp.org/ というサイトも探したのですが、日本語が打てるものがリリースされていませんでした…。 こんな便利なフォントなんですが… どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、ぜひ教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- noname#232660
- 回答数2
- 本の読み方(拘り?)について教えてください。
本の読み方(拘り?)について教えてください。 特に海外の作品や古典ですが、私は登場する場所や物を実際に見て触って体験する事が本を読む絶対条件では無いものの、「かなり」重要だと考えます。 例えば「御簾」や「剣」が出てきた時に、実際に見たことが無くても本は読めますが、それらを見て触る事でより深く体感する事ができるからです。また、文章中で「何故このような表現になったのか」という問いに答えが得られるからです。 友人とこの事について話した時に「作品のみをただ深く読み続ける事」について話されました。解説、出展、成立背景、成立年代に拘らず、ひたすらテキストのみを深く読み、考える、という読み方です。友人は登場するモノや世界について実際に触れる事は否定はしないものの「さほど」重要では無いと考えています。 この二つの意見について、みなさんの考えるところを教えてください。 勿論、この二つの意見はどちらも間違いではないと私は考えています。 友人は「実際に触れる事で安易に納得する事が、物語の本質を読む事の弊害になる可能性がある」という危険性を指摘し、私は「物語の本質【著者の表現したい事】を理解する事と実際に体験する事は別問題である」と考えます。
- each と every について
each と every のニュアンスの違いは分かります。つまり、 each は対象物を一つずつ分けて 考えるイメージ、一方 every は対象物を 1 つにまとめて考えるイメージ、ということです。しかし 実質的な内容についてはほとんど差がないような気がします。たとえば次の二つの文章 Every person should do his best. Each person should do his best. では、Every person ... の方が自然で普通の表現のように思いますが、Each person ... の方も 各人ごとに最善をつくすことを要求されているので、結局は全員が要求されているわけですから Every person ... と同じ内容になると思います。対象としている集団に Each person と呼びかけた とき、その集団の中で除外される人がいるとは思えません。別の例として、次の二つの文章 I inspected every machine. I inspected each machine. においては、どちらも要するにすべての機械を点検したことになるのではないでしょうか。つまり 話題となっている機械類について each machine を点検したというとき、何かを除外したという ことはないはずです。 そこで質問ですが、every を each に置き換えると実質的な内容が変わってしまうような例、 あるいはその逆の例がありましたら、お教えください。
- 和訳お願いします。
以下の文章の和訳をどなたかお願いします。言いたいことはなんとなくわかるのですが、なんだか訳しにくいです…。(どこまで日本語に訳して言うか。英語のまま言ったほうがいいところもあるのかなと思います) 訳してもらいたい文章は、最後のまとめ部分に当たります。それ以前の内容の要約としては ・upという単語には肯定的、downには否定的な価値観が含まれている。例えばmore is better/less is worse.やbigger is better/smaller is worse.といった比喩表現にも表れていて、これは成長は肯定されるべきだというアメリカ人の信念を映し出したものである。 ・このup/downを使った比喩は、未来が過去よりさらに良くなるのだという典型的なアメリカの楽観主義も反映している。 といった感じです。よろしくお願いします。 -------------------- Sometimes students ask me about the word order in certain English expressions. Americans say 「here and there」, 「up and down」, 「front and back」, 「good and bad」instead of there and here, down and up, back and front, bad and good. They instinctively know that what is closest to the speaker automatically comes first. Since 「here」 is closer than 「there」, they will place 「here」first. Americans like to describe themselves in a positive fashion; therefore, they put 「front」,「up」 and 「good」 first: 「front and back」, 「up and down」, 「good and bad」. A variation in the word order sounds strange to a native speaker, because this change contradicts the metaphors of the language. ※「 」内はイタリック表記です。
- 母の日本語について、イライラします。ご意見ください
もうすぐアラフォーの女性です。 独身で実家住まいなので母と一緒に住んでいます。 その母の日本語なのですが、表現力がなく、デニオハ?がない日本語をしゃべるのです (外国人ではありません、母は日本人です) もう65歳なので仕方ないといえば仕方ないのですが、母は高卒なのですが文章もきちんと書けないことが判明して、母から教育は厳しくされてきたのですが、その母が文章もかけないような日本語能力だったのかとショックをうけています。そして母を話をすると必ず論点がずれ、何をはなしているかわからなくなり、イライラします。そして母もイライラきてしまい、怒りっぽいし声もはりあげて怖いです。友人とか会社の同僚とかと話すときは、論点がずれることもないですし、イライラもあまりしません。 昔の方は、日本語能力がこういった方がおおいのですか?それとも母の能力不足なんでしょうか? アスペルガーっていう病気っぽいなと思ったことはあるのですが、とくに病院に通ったこともないですし、そのような診断もされたことはないです。 こういった母との対応は、どうしたらうまくいくのでしょうか?ご意見いただけますと幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 夫婦・家族
- baradaisuki
- 回答数8
- 本を読んでいてわからないところがありました。
ある文章を読んでいてわからないところがありました。その文章はある戯曲の舞台装置について書かれたものです。とりあえずは、引用してみます。「幕が引かれる。揚がるのではない、引かれる。 [装置]黒ビロードの幕が数枚。高さの異なった踊り場つきの棚がいくつか左右にある。そのうちのひとつは右手のずっと奥にあり、一番高い。もう一つのは、舞台の天井裏にまで届き、回廊に似た形をして舞台を一巡する。ここにAが登場・・・」ここの「踊り場つきの棚」とは「踊る場所のついた棚(店)」というほどの意味なのでしょうか? 踊り場が、階の中途に足休めの為に儲けられた広く平らな所のことを意味するのはわかっているのですが、踊り場つきの「棚」という表現がよくわかりません。ちなみに、辞書を引いてみると、踊り場には、踊る場所という意味が載っていて、また、棚には商家とか貸家とかといった意味が載っていました。そこで、この引用文は、戯曲ということを踏まえて「踊る場所を設けた店(商家)」と解したのですが、この解釈は間違っているでしょうか? 先ほども同じ質問をしたのですが、自分の質問の仕方に誤りがあった為、再度質問しました。稚拙な質問で、しかも説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- addressan
- 回答数2
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「となりの山田くん」)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「となりの山田くん」 昨日、「となりの山田くん」というアニメ映画を見た。スケッチのような簡潔な線、淡い色調で、日本の極普通の五人家族の生活が面白く描かれた。その平凡な生活の中に、笑いがあり、涙もある。私は時々くすくす笑ったり、時々寂しさが感じられたりした。この家族にとても親しみが感じ、まるで自分の周りにいるような気がする。おそらく家族の温かい感じは世界共通なのだろう。その感覚は私によく伝わってきた。玄関、お茶、炬燵、どら焼きなど日本が感じられるものがいっぱい出て、外国人の私にとってとても魅力的だ。また美しい俳句もたくさん挟まれて、余韻が出るだろう。私は俳句がよくわからないが、漢字だけ眺めると、綺麗なと思われた。俳句について、勉強したくなる。この映画を見て、ほんわかしたムードになった。日々の生活が平凡だからこそ、輝いている大切なものがあると教えてくれた。私はこの映画に出会ってとてもよかったと思う。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数4
- MIDIをキーボードの音源で保存したいのですが・・・
初めまして。 この度、DTMに興味を持ち、とりあえず身近に売っていてMIDI入力できそうな安いキーボードを購入し、簡単なMIDI制作をしてみたのですが、 そのMIDIファイルでの演奏を、キーボード内蔵の音源でWAVEファイル等に変換して保存するにはどのようにしたらいいのでしょうか? 購入したキーボードは、YAMAHAのPORTATONE PSR-E403です。 一応、GMシステムレベル1とXGライトに対応しているようです。 付属端子にUSBとPHONES/OUTPUTはあるのですが、MIDI IN/OUTはありません。 他に、ローカル オン/オフ、外部クロック、キーボードアウトなどの機能があります。 他に必要な情報はありますでしょうか? PHONES/OUTPUTからPCに繋いで録音はできますが、それだと音質が落ちると聞きました。 自分なりにいろいろ試しても無理だったので、ならオーディオ入力で直接録音してみようと思い、Cakewalk社のSONARの体験版でやってみたのですが、MIDI入力はできても、オーディオ入力はできませんでした。やはり、USB接続では、MIDIデータは送受信できても演奏のオーディオデータのやりとりはできないのでしょうか? 音楽制作は本当に初めてなので、上の文章にも間違って解釈している点や、おかしな表現があるかもしれませんが、ご了承ください。 わかりにくい文章ですいません。どなたか御回答お願いします。
- 脳検査について教えてください・・・・・
当方21歳の男です。僕は人と話している時によく噛んだり、何の変哲もない言葉が出てこなくて長い間つまったり、自分のいいたいことが上手く言えなかったりとした症状があります。 また、文字を読むのが苦手で、文章を読んでも何を言っているのか内容が理解できなくて何度も読み返したり、言葉では表現しにくいのですが文字を読もうとすると頭が一瞬どくんといった感じになります。 文章を書くのも言葉で言うのも苦手で、よく日本語おかしいよと他人から指摘されたりもします。 中学二年生の頃からこのような症状に悩まされてきました。 これらの症状が脳の異常によるものなのか病院で検査してもらおうと思うのですが、 どのような種類の脳検査を受ければいいのか分かりません・・・一応調べてみたところMRIという脳検査があるみたいなのですか若年性健忘症だった場合、MRIでは発見できないみたいです・・・・・ また、内科、脳外科、整形外科など脳の検査を行っている科はいくつかあり、自分がどの科で診てもらえばいいのかも分からず、病院に行きたくても行けない状況です。 よろしければ、僕の症状を考えた場合どの科でどのような検査を受けるべきなのか教えていただきたいです・・・・・ お願いします。
- 「土佐日記」とかな文字の普及
下記の文章は、「大学の日本史」という本の「漢文学の隆盛」という項の1節です。 かな文学の始まりとして名高い紀貫之の『土佐日記』は、土佐国(高知県)の国司であった紀貫之が任期を終えて九三四(承平四)年から翌年にかけて都の平安京に帰る旅路の出来事を、女性が「かな」で日記につづったかのように書いた作品である。当時もその後も男性貴族は漢文で日記を書いていたが、漢字文化をふまえたうえで、かなによって日本語を自然に表現する方向が見出されていったのであった。 お考えを教えていただきたいのは3点です。どれか一つでも構いません。 1 紀貫之は、なぜ「かな」を使おうという気になったと思いますか???私も高校時代、「漢文」は大の苦手でしたが、紀貫之も「漢文」が苦手だったのでしょうか???笑「かな」を混ぜたほうが分かりやすくて、便利が良かったということでしょうか??? 2 現在、私たちは、漢字と仮名を併用して文章を作りますが、「土佐日記」は、現在の日本語を形成する重要な転機になった「作品」だと理解しても良いのでしょうか??? 3 「当時もその後も男性貴族は漢文で日記を書いていた」とあるのですが、朝廷や幕府で、男性も「かな」交じり文を使いだしたのはいつごろからでしょうか???
- 西洋音楽歴史などのお勧めの本を教えて下さい。(少々専門的なものを希望です!)
ピアノ教育を勉強しています。今、同時に西洋音楽史も 今現在よりも詳しく頭に取り入れたいと思っています。 数冊、家にもあるのですが難しい言葉と言ったら良いのか、 表現しずらいのですが これはよく理解できる!、またリピートして読みたいような本ではありません。 読み終わっても一体何だったのだろうという感じで 忘れてしまうのです。 図書館でも数冊、読んで見ましたが今ひとつでした。 単に私が馬鹿なだけなんですが。 西洋音楽史の性質上、分かりやすく一般的に書かれているものが ないというのも何気なくは理解できるのですが。 少しは知識があるので本当の一般的な漫画チックなものではまた困るんです。 ピアノ教育の方は気に入った本などがあるのですが 西洋音楽史、又は楽式についてなどの本でお勧めの本がありましたら 発行元、タイトル、著者名、価格を教えて頂けると嬉しいです。 (尚、この部分は削除されてしまうかもしれませんが2002.1.11の質問で ヨーロッパ音楽・・・について解答されていたalien55さんの回答は とても素晴らしく感銘を受けました。とても理解しやすい 文章で頭に染み込みました。こういう文章体系のものがあると とても嬉しいのですが・・・) 宜しくお願いします。
- 英作文の構成について質問です。
こんにちは。宮城県の受験生の者です。 私は静岡大学を受験するのですが、試験に英作文があります。 そこで、参考書やサイト等を参考にし、パラグラフライティングという方法を試して勉強しているのですが、多くの説明は「意見文」の書き方となっています。 静岡大の英作文はどちらかというと感想文のような気がし、参考にした型にはめると、なんとなく違和感のある文章になってしまいます。 参考にした型は、 \主張 \理由 \具体化 \展開 または 譲歩 \まとめ または 再反論 といったようなものです。 また、静岡大学の英作文は120語程度で、 ¢クラブ活動やボランティア活動に参加したか、得たことや失ったこと、良かったことや悪かったことを述べよ。£ という、ものです。 その他も120語程度で、 思い出に残る本や映画について理由と共に述べよ。 外国人に日本についてどのようなことを紹介したいか。等です。 これを先に述べた型に当てはめると同じことの繰り返しになってしまい、くどい文章になってしまいます。 英語での便利な表現(切り出し方等)や構成がよくわかりません。 日本語での草案、日本語の英語への変換がうまくできていないと自分では感じます。 どなたかアドバイス、ご指摘等ありましたらお願いします。
- 国語カテゴリに質問があります。
実は、以下のようなものは「図式」なのか「違うのか」疑問に思いました。 (1)「言い聞かせられる」→他者に操られる (2)「言い聞かせ」→自分の中だけで起きた そこで質問です。 【A】「図式」なのか「違う」のか疑問に思ったことについて。「図式」でないとしたら、何というものでしょうか?名称を教えて下さい。 【B】「言い聞かせられる」→「他者に操られる」、「言い聞かせ」→「自分の中だけで起きた」 このようなものを言葉に変えるとどう表現するんでしょうか?1つだけでなく、いくつか教えて下さい。できれば全て教えて下さい。 例えば、以下の★印の文章があったとします。 ★僕は、自分の興味のないテレビを見ると症状が出たことが多かったんですが、テレビを見てすぐに目をそらそうとすると、何らかのきっかけで目をそらすことができなかったり、一連の動作が止まって固まったりしたことがあったんです。そういうときにテレビから目をそらして別の物を見た時に、《自分の中にあったものだと思うが、「テレビのキャスター」というふうに頭の中や心の中で発せられたことがあって、要するにイタズラをされた感じ》があったんです。 それで《 》内の文章=「他者に操られる」というふうに捉えて言った場合でしょうか? もし違ってたとしたら正しい解釈を教えて下さい。 図式というのは以下のものです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#181272
- 回答数1
- 日本語:状態動詞に関しまして
状態動詞に関して、教科書で不明なことがあるので確認がしたいです。 以下に使われている動詞はすべて状態動詞です。 (状態動詞は「現在」を表すことができる) A 校庭に大きな犬がいる。 B 水は空気中にも存在する。 C どうしても今お金がいる。 D 100メートル泳げる。 E 一番下まで見える。 F 肌がざらざらする。 (たくさんあるので省略します) 上記中、DとEは可能形です。 泳げるも見えるも、現在そうであることを表すので、状態動詞だということはわかります。 では、すべての動詞の可能形は、状態動詞であると考えていいでしょうか? また、否定形はどうでしょうか? 泳げない、食べられない、触れない、など、すべて現在可能でない表現の文章が作れます。 泳げる、見える、は状態動詞だと教わったのですが、何か腑に落ちません。 (ほかに、ある、違う、なども状態動詞と) そもそも辞書形でない、動詞の活用がされている動詞を出してくると、何かよくわからなくなりました。 泳ぐなど(全ての)辞書形は運動動詞で、泳げるなど(全ての)可能形は状態動詞ということでしょうか。 食べられる、見られる、寝られるなども、可能形はすべて状態動詞だと思うのですが、そう理解していいでしょうか。 すこし混乱していて、文章がきちんと作れていないかもしれません。 不足があれば補足します。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- betweenjande
- 回答数2
- すぐ泣いてしまいます…これは病気でしょうか⁇
私はいま高校三年生なのですが、二年生の半ば頃からとても涙もろくなってしまいました。 小説を読んでいても登場人物が泣き出したと同時に泣けてきたり、また勉強の内容が分からなくても泣けてきます(しかも学校の中です)。このように原因があるならまだ良いのですが、本当に何もない時にも突然涙が出てきます。また、友達と話している時に自分の発した言葉で辛かった思い出がフラッシュバックしてしまい、それまでの気分や状況に関係なく泣けてしまうことがあります。それから頭の中で考え事をしていて、自分の考えに突然感情移入(?)してしまい、涙が出てくることもあります。本当にこんなことが何度も起こり、1日に何回も涙が出てきてしまいます。この文章を書いているうちにも、二回ほど涙が出そうになったくらいです。 上手く言葉で表現出来なくて意味の分からない文章になってしまい申し訳ありません。でもあまりにも涙もろすぎると思い、不安になって質問させていただきましたが、これは何かの病気の疑いがあったりするのでしょうか⁇ それから最近かなり些細なことでイライラしやすくなったのですが、これも関係があるのでしょうか⁇
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- ociba_8110
- 回答数5