検索結果

文章表現

全10000件中2201~2220件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 話すことで自己表現ができない

    このカテゴリであっているかわかりませんが、相談に乗ってください。 私は人前で話す事がとても苦手です。友達との輪の中で人の話を聞いているのはとても楽しいのですが、自分の思っていることを言葉で表現をしようとすると支離滅裂な表現になってしまい、自分でも何を言っているのか分からなくなってしまいます。ですからもちろん相手にもわかってもらえず苦い思いをします。そんなことでだんだんと人と話す事があまり好きではなくなりできれば人と話さないで一日がすぎればなぁなんて思っています。 そこでなのですが、みなさんは話をするときなにか心がけていることはありますか。相手に分かりやすく説明するため工夫していることはありますか。 人前でしゃべることが得意な方で、しゃべりかたがうまくなる方法、ちゃんとした日本語、文章が話せる方法、を知っていらっしゃる方はいますか。 何かいいアドバイスをおねがいします。

  • 時間

     いつもお世話になっております。時間のことについてお伺いします。 A:( )習いましたか。 B:三年です。 1.( )の中に埋められる言葉は「何年」と「何年間」のどちらでしょうか。それとも両方とも正しいのでしょうか。 2.Bの「三年」は「三年間」とも言えるのでしょうか。 3.もしBの答えを「1999年」に変えると、上記の会話は下記のように書き直したら正しいのでしょうか。 A:【何年】習いましたか。 B:1999年【でした】。 4.時刻のことではなく、時間の長さを表現する時に(たとえば、「三時」は時刻で、「三時間」は時間の長さ)、「三秒、三分、三週、三ヶ月、三年、三世紀」それぞれ単位の後ろに普通「間」をつけるのかどうか、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  以上宜しくお願い致します。

  • 構成 layout, configuration

    こんにちは,構成とか配置を意味したいときに使う英語表現についてお伺いします.私は,いつもconfigurationかlayoutで迷っております.他の表現が該当するようであればお教え頂ければと思います.ニュアンスの違いなどもご指摘頂けるととても幸いです. 例えば, 1)部屋の中の家具の配置  2)文章の構成(始めにコレを述べて,次にアレを取りあげて...という場合の「構成」であります.) 3)動物の内臓器官の配置(心臓,肺,腎臓,etc.の位置関係を意味する場合) 4)一つの機械の内部の部品の配置(3と似ていますが,生物と機械で何か違いがあるかも知れないと思いました. 5)工場の内部の機械・装置の配置(おそらくlayoutではないかと存じますが,いかがでしょうか) はいかがでしょうか.以上がはっきりすればニュアンスの違いが現れるかも知れないと考えており,どうかお教え下さい.宜しくお願いします.

    • xyzabcf
    • 回答数2
  • 良いご縁(5円)があります様に

    こんにちは。 英会話の先生が来月帰国する事になって カードとガラスで出来た手のひらサイズのブタの置物を 送ろうと思っています。 このブタの体の中は空洞になっていて、5円玉が入っています。 "帰国した後も、多くの人達といい出会い(ご縁)が あなたにあります様に…" という気持ちなのです、 カードにどの様に表現したらいいのか分かりません。 --------------------------------------------- Thank you for everything you did for me !! I had a great time !!! And I am very happy to learn English from you ! I hope that we will see each other some day. Special thanks !!! p.s. ブタの中に入っている日本の5円玉には、 良い出会いに巡り合えるという意味があります。 この先、多くの人達といい出会い(ご縁)が あなたにある様に願っています。 --------------------------------------------- なんだか日本語でもうまく文章にできていなくてすみません… どなたか良い表現を教えて下さい。

  • OK WAVE 質問・回答時の書き方

    ここの掲示板で、質問・回答するとき 一度書いてクリックして投稿前の確認、間違い表現 間違い字を発見して元に戻して Deleteで消して再度クリックして投稿前の確認 OKをして投稿したらその後 間違い字 や間違い表現の一部や1文字が残っている時があります。 今回は、質問のタイトルは直接書き、その次の質問内容は最下段のスタート横に出したメモ帳をクリッ クして記入して書いていますが(コピペして質問内容欄に入れます)決定して出した文章が自分が思 ったふうに100%反映されているか不安ではあります。「今回は失敗しませんように・・・。ナマンダブ」 これについて、こういうようにいらない字が残るなど失敗するのはパソコン操作的にどうなっている からそのようになるのでしょうか。知っておられる方がおられましたら、やさしくまたくわしく説明を よろしくお願いします

  • 英語経験者の方に英訳でお聞きしたいことがあります。

    次の文章を英語に訳せる方おられますか? 自分で英訳してみたのですが、単語が分からないのと、通じるかお聞きしたいです。 「平たい乾電池のように、プラスとマイナスの電極板が固体高分子膜(電解質膜)をはさむ」 →「固体高分子膜」と「はさむ」とは英語でどう表現したらいいでしょうか? 「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」 Many narrow ditches on the anode side and cathode in the cell. →thereを使わずに英訳したいのですが、この文では通じないでしょうか? 「この溝を外部から供給された酸素と水素が電解質膜をはさんで通ることによって反応が起こり、電気が発生」 React by moving supplied oxygen and hydrogen電解質膜をはさんでthrough this ditch and generate electricity. →同じくはさむの表現が分かりません。 一部だけ分かるというのでも構いませんので、 英語が得意な方、よろしくお願いします。

    • trabajo
    • 回答数1
  • 「相殺」の「殺」の意味

     日本語を勉強している外国人です。「相殺」という単語について質問します。  「相殺」は字面から見れば、「殺しあう」という意味と勝手に推測していますが、辞書を引いてみたら、「互いに差し引いて損得なしにすること」という意味だそうです。不思議に感じるのですが、「殺す」とまったく関係がありませんが、なぜ「殺」という字を使うのでしょうか。また、この単語は、普通の日本人は知っていますか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の最後の一文に、特に自信がありません。「は」が二回登場したので、きれいな文章ではないと思います。何か解決方法があるのでしょうか。ほかに、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 秘書のスタンス

    都内で重役秘書をしています. ボスが書いた,上手とはいえない社内文書を渡され,清書して配れと言うので困惑しています. 内容のことではなく,言葉の選び方や表現がうまくありません. 私は定型文書の心得も文章力もありますので,少なくとも,人目に触れて恥ずかしくない程度にアレンジすることができます. しかしボスは意固地かつご自分の文章に自信があると見えて,アレンジすることを嫌がります. 秘書としては,社内とはいえ他部門重役に原稿通りの文書が行き,うちのボスが「変な人だ」と思われるのは辛いのでアレンジしたい,しかしそれをすると「生意気な秘書だ,私が指示した通りにやればいいのだ」と言われかねないので私が辛い. ボスの性格,私の性格,二人の相性にもよるとは思いますが,本来の秘書のスタンスとしてはどちらが正解なのか教えてください.

    • yuki-mi
    • 回答数2
  • ちょっとみてください。文法おかしいぞ というご回答大歓迎です

    ちょっとみてください。 No.970082"O.K." or "U know what?"とcapital letters 多用関連でいろいろアドバイス頂きました。ありがとうございました。 ここでのアドバイスを念頭に 最近の同じ友人からのメールに返信しようと思います。 ◎最近の同じ友人からのメール 内容: (彼の文章の抜粋意訳) 最近のHollywood moviesはつまらんよねぇ。 例えば日本では興行良かったらしい「キルビル」なんてさぁー・・・・ 「The Last Samurai」なんかもね・・・・だしね。 以下省略。 ◎私の返信しようと思う文章。 I can see the reason you said "Hollywood movies suck lately for instance, KillBill" Well, i totally agree. It sucks. Also about "The Last Samurai" Mmmmm...well...i have to say i feel the same (以下個人的感性による理由). The problem is they have to get YEN from the Japanese market, i think. これらの中でうざいcapital lettersとか表現はありますか? ちなみに無理に同調してるわけでなく本心から思ってるんです。 あと「おいおい、文法おかしいぞ」というご回答も大歓迎します。

  • ビジネス英語・・・組織の紹介について

    こんばんは。 来週来日した外国人顧客に、当社の組織を簡単に説明する機会があるのですが、 その資料づくりで自然な英文が作れずに苦労しております。 すみませんが、アドバイスいただけますでしょうか。 当社は、日本各地の営業マンが貴社を担当していて、それを束ねる地域マネージャーが3人いて、その3人を束ねる統括マネージャーが、田中です。 という文章を作りたいのですが、 1)貴社を担当している・・・というイディオムは、 in charge of your company でよいと思うのですが、他の表現はありますでしょうか。sales rep who takes care of your company・・・とかはどうでしょうか。 2)営業マンを束ねるマネージャー・・・という句はどういう英文にすればよいでしょうか。 3)上記に本文は、営業マンがいて、地域マネージャーがいて、統括マネージャーがいて・・・と長い文章になってしまうのですが、 自然に区切るとしたらどこがよいでしょうか。 長々と申し訳ございませんが、ご協力いただけたら幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(出会い)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    出会い  今日いつもと違う、歩いたことのない道で家に帰ることにした。  夜のとばりが降りた。周りの景色が夜のとばりに包まれていた。私は新しい道を歩いていた。道に沿って植物が一列に植えていた。ひとしきり風が立った。空気にほんのり香りに満たされていた。金木犀のいい香りだ! 立ち止って、隣の植物をよく見たら、金木犀のこまごました花の形が見えた。なんと金木犀がこの道にたくさん植えてあったのだ。その出会いにささやかな喜びを感じた。明日もこの金木犀の植えた道を通りたい。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (核爆)は使うべきではない不快な表現でしょうか?

    私はよく自分のブログ内で文章の末尾に(笑)、(爆)などをつけることが多いのですが、先日ある方から「(核爆)というのは広島・長崎などの方に不快感を与えるので使わない方がいい。」という趣旨のメールをいただきました。私にはどうもよくあるチェーンメールじみた胡散臭さを感じたのですが、世間一般ではそういう認識なのでしょうか?ほんとに許容範囲外な表現なのでしょうか? 私もなにも意図的に一部の人に不快感を与えるような文章を書きたいとは思ってませんが、不特定多数の方全てを満足させるようなこともできないと思ってます。 wひとつつけただけで不快だと声高に叫ぶ人もいますし細かいことを考え出すと何も書けなくなってしまいそうで怖いです。 正しい回答などはないとは思いますが、思うところありましたらどんなことでも構いませんので回答頂けたらうれしいです。

  • such ~ that ― の構文で、that節を繰り返すことはできるのでしょうか。

    ●技術文の英訳に携わっている者です。アドバイスおねがいします。 ●such ~ that ―, that ・・・, and that === のように、「~」という1個の名詞に、that節を複数使って修飾することは、実用的・文法的に認められることなのでしょうか。 ●特許関係の文章に出てくる和文では、たとえば、「弾性変形部が負荷を分散するとともに、応力集中部が破壊部分を限定し、塑性変形部が負荷履歴を記憶するような電動機の支持構造」のような、多重修飾表現がよくでてきます。 ●おなじ趣旨を英文にする手法はいろいろあると思います。しかし色々な事情から、この文章を、such ~ that ― の構文で、that節を繰り返えして、「such電動機の支持構造 that弾性変形部が負荷を分散する, that応力集中部が・・・, and that塑性変形部が・・・」のようにできないものかと思う場合が、多々あります。 ●that 節の繰り返しが、such … that…構文では認められるのかどうか、アドバイス頂ければ幸いです。

    • frage
    • 回答数2
  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 会社のPR文の英文について

    こんにちは。 会社のPR文を英文で作成していますが、下記の内容で大丈夫かどうか、一度見て頂けたら助かります。よろしくお願いします。 (日本語) 弊社は高級な手作りから安価なコームまで60年間コームづくり一筋に国内を中心に販売しております。品質面においては国内Aクラスの実績もあり金型類も多種にわたります。日本製の良質なものをお探しの際は弊社まで。 (英文) We stick with selling a variety of combs for 60 years from expensive handmade-comb to reasonable comb and sell around Japan. We have a good record with top-class on a quality aspect in Japan and have a variety of molds. Please inquire of us if you are looking for a good quality and Japanese made goods. 国内Aクラスという表現が難しいため、国内トップクラスという文章で "top-class on a quality aspect in Japan "という文章を考えてみました。 直訳すぎるのではないかどうか、不安ですのでアドバイス、ご意見など頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英文どなたか教えてください

    以下の文章がさっぱりわからないのですが、 どなたか教えていただけないでしょうか。 Closely related to the concept of stages is the idea of critical periods in human development-crucial time periods in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally. 段階の概念に密接に関連するものとして、人間の発達には臨界期が存在するという考えがある。つまり、人間の一生には決定的な時期というものが存在し、その後の正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象・出来事が生じなければならないという考えである。 後半部の in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally.についてですが、 when specific events occur を「特定の事象が生じるとき」と訳し if development is to proceed normally を「もし発達が正常に進むならば」 と訳したのですが、 この文章をどうつなげれば、「正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象が生じなければならない」という表現になるのでしょうか

  • 小論文について

    私は3週間後に国公立大学の2次試験で 小論文を控えています。 昔から文章力もなくいつも小論文の課題などがでても 自分でもわかるくらいに中学生並の文になってしまっています。 発想力も豊かでないため誰でも浮かびそうな考えしか浮かびません。 言語の難しい言い回しや表現なども 弱い方でして・・・ そこで3週間でどうにか標準並みの文章が書けるように 頑張ろうと思っています。 無謀な挑戦ではあると思うのですが頑張りたいと思っています。 最近は現代の軽い知識や問題など参考書を買って読んでいます。 小論文で使えそうな言語はどうやれば身につくでしょうか? また、小論文のなかで賛成か反対を述べる文、自分の考えを主張する文など 分野によってどのように構成していくといいかなど もしアドバイスくれる方いたらお願いいたします。

  • 文章の文法的構成と意味について

    Our winter issue of Self-Realization magazine features the following "Prayer for Peace on Earth" by Paramahansa Yogananda, a guided meditation that all can use to help spread peace around the globe. In introducing this powerful invocation of God's blessings, given by Paramahansaji more than 60 years ago, Sri Daya Mata wrote: "I would ask the thousands of devotees today who participate in the Self-Realization Fellowship Worldwide Prayer Circle to join in the spirit of Paramahansaji's timely words by praying daily for world peace and harmony among all peoples and all nations."  上記の2行目の英文の文法的構成と意味について教えてください。  “that(meditationを修飾する文章を繋げている関係代名詞ですね) all can use(関係代名詞で繋がれる文章の中の主なる述語で、みんなが使うことができるという意味ですね) to help spread peace(目的を表現するto-Infinitiveですね。そして動詞はhelpですね。) ”  1. そう致しますと、“spread peace”の“spread”の品詞は形容詞でしょうか?  2. 直訳しますとどうなるでしょうか?  すみません、よろしくお願い申しあげます。

  • ものを考えないで安易に発言してしまう

    ものを考えないで安易に発言してしまう うつ持ちの40歳女性会社員です。 自分の言動でとても気になっていることがあります。 それは、他の人の話の筋がよく理解できないことと、表現力がないこと、口下手であることなどから、その場に合った適切なことを言えないことです。 苦手な人から冗談をふられても、上手く返せないで固まってしまいます。 あまり考えないで話をすると、逆に人を傷つけたり不愉快にさせてしまったかなと思うことも多々あり、ますます話をすることが苦手だと意識して緊張してしまいます。 書いた文章のほうが理解できますし、自分の仕事も主に「書く」ことです。ただし、深みのある文章は書けません。元々国語力は無いのだろうと思っています。 ほかの人たちは普通にできる、誰も不愉快にさせない自然な会話ができるようになるコツがあればアドバイスをお願いします。

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(KOKIAの「おばあちゃん」)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    KOKIAの「おばあちゃん」  この二三日、通勤路でKOKIAの「おばあちゃん」という曲をずっと聴いていた。ピアノのシンプルの伴奏の中で、KOKIAが淡々と語ってくれる。何回聴いても飽きない。そして、いつのまにか自分も口ずさむようになった。  祖母と祖父は二人とももうこの世にいない。この歌を聴くと、二人と一緒に過ごした場面は走馬灯のように浮かんできて、穏やかな心でいられた。  また、「薄れゆく記憶の中で、突然思い出したように」という歌詞の部分が特に好きだ。まさに沈思に似合う秋がこういう感じがすると思う。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。