会社のPR文の英文について

このQ&Aのポイント
  • 弊社は高級な手作りから安価なコームまで60年間コームづくり一筋に国内を中心に販売しております。品質面においては国内トップクラスの実績もあり金型類も多種にわたります。日本製の良質なものをお探しの際は弊社まで。
  • We stick with selling a variety of combs for 60 years from expensive handmade-comb to reasonable comb and sell around Japan. We have a good record with top-class on a quality aspect in Japan and have a variety of molds. Please inquire of us if you are looking for a good quality and Japanese made goods.
  • 国内トップクラスの品質面での実績を持ち、日本製の良質なコームを幅広く販売している弊社にご相談ください。60年にわたり手作りから安価なコームまで取り扱っております。
回答を見る
  • ベストアンサー

会社のPR文の英文について

こんにちは。 会社のPR文を英文で作成していますが、下記の内容で大丈夫かどうか、一度見て頂けたら助かります。よろしくお願いします。 (日本語) 弊社は高級な手作りから安価なコームまで60年間コームづくり一筋に国内を中心に販売しております。品質面においては国内Aクラスの実績もあり金型類も多種にわたります。日本製の良質なものをお探しの際は弊社まで。 (英文) We stick with selling a variety of combs for 60 years from expensive handmade-comb to reasonable comb and sell around Japan. We have a good record with top-class on a quality aspect in Japan and have a variety of molds. Please inquire of us if you are looking for a good quality and Japanese made goods. 国内Aクラスという表現が難しいため、国内トップクラスという文章で "top-class on a quality aspect in Japan "という文章を考えてみました。 直訳すぎるのではないかどうか、不安ですのでアドバイス、ご意見など頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

PRイメージに応じ色々な言い方があると思いますが、老舗のイメージを崩さず、いくつか修正しましたので、ご参考ください 1. 主語を We から Our Company の社名追記により会社をアピール 2. 欧米のCMで馴染みのある表現に修正      top-class on a quality aspect in Japan    → awarded as the highest ranked in nation's ranking 3. by ~ により、具体的な連絡方法を追記 (英文修正) Our company, ~ co. , has been a long established comb manufacture for 60 years in Japan, selling special handmade-combs as well as ordinary reasonable combs. The quality of our combs and molds are awarded as the highest ranked in nation's ranking, and any kinds of best combs you wish will be served. If you need the qualified best Japanese combs and molds, please feel free to contact us immediately by ~.

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても丁寧な文章で参考になりました。

関連するQ&A

  • ホームページに載せる英文広告についてお願いします

    こんにちは。 ホームページに掲載する英文広告についてご相談します。 私が考えた英文だと直訳すぎるかどうか不安なので、一度見ていただければ幸いです。 うちは櫛やブラシのメーカーです。 (和文) 弊社はAサロン様のスタイリストと共同企画で、良質でリーズナブルなブラシや、優れた素材と職人の技から生まれたハンドメイドコームなど様々なコーム、ブラシを紹介しております。 We introduce a variety of many hair brushes and combs which are good quality and reasonable. Some brush whichs are a cooperative effort with the stylist at A salon and others are hand-made. The hand-made combs are manufactured on some great material by the craftsman. お詳しい方のアドバイスいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文添削をお願いします。

    HPの英文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、英文化したものです。読んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ---------------------------  The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.  We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.  We provide variety of services such as,purchasing,sales and export. Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.  We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.  Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.

  • もっと良い英文に直したいです。

    外人の先生に、もう少し良い英語に直すよう、指摘されました。どう直せばいいでしょうか? 「1クラスしかないためクラス替えがなく、私たちは他のクラスの人と知り合うことが出来なかった」 There was no class change because it has only one class and we couldn't getto know someone of other class. 「しかしこの問題は部活動に参加することで、解決された」 But this problem was solved because of joining the club. 「書道部で使った半紙は、通常の大きさのものだけでなく、私たちの身体より大きいサイズである」 The Japanese writing paper used for calligraphy is not only a normal size but also a big size bigger than our. 意味はなんとなく読み取れるそうです。 どうかよろしくお願いします。

  • 急に質問が来た英文の訳

    少し訳で困ってます。 今ebayで出品中なのですが出品中の品物に中国人から 急に以下の質問が来ました。 一体何を言いたいのでしょうか? Dear sir/madam, With China entering into WTO,our company has been eastablised.We are a large trading company from china,an agent of all the well-known digital product factories,and facing to wholesalers worldwide. We export all kinds of digital products, and offer competitive and reasonable price and good quality ,so you can make a big profit.In these years,We?ve gained a good reputation and welcomed by many customs worldwide.Please feel free to contact us if any questions .We will try our best to give you a satisfactory answer. Contact:

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に発送できますか?と質問したら下記のようなお返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thank you for your interest in AAA and sorry we have not responded earlier. At the moment we don’t have a distribution in Japan. Therefore we do not import to Japan at the moment. We are in conversations for a partner in your country and as soon as we find a good match we will connect you. In the meantime, please send us your company profile, store information and interest in AAA.

  • 次の英文の穴埋めをお願いします

    To raise money ( ) its new building , the company is holding a raffle that customers can join. (A) as (B) for (C)by(D)of We greatly appriciate your business, and your satisfaction is our top ( ). (A) prior (B) prioritizing (C) prioritized (D) priority We should offer a wider variety of products instead of ( ) on only one or two items. (A) guarding (B) searching (C) relying (D) listing 根拠もあると助かります

  • 英文和訳、お願いします。

    ◆Swimming develops every part of the body. Proper breathing plays a big role in increasing lung capacity. Stroking and kicking develop the muscles in arms, legs and back. Timing and mental alertness are important, for the good swimmer must take advantage of every opportunity offered. ◆One of our most important duties is to give our guests the best possible service and to satisfy them. Because we serve them well, they come to our restaurants, and spend their money. Our guests keep us in business. In the last analysis, our guests really pay our wages. ◆Since we make daily use of the newspaper, and we base much of our opinion upon what it tells us, we should make efforts to understand it. Unless we know what newspapers are, and how they are made, we shall not know how to tell a good newspaper from a bad one, or whether we should believe any particular piece of information.

  • 英文を訳してもらえませんか?

    We Shall Rebuild Our Society On March 11, 2011 a magnitude-9 earthquake and tsunami struck the eartern part of japan. An unbelievable number of people died and lost their homes, and about four thousand people had to leave their hometowns. Many of the survivors lost family members and suffered mentally as well as physically. But even so, people helped each other and tried to keep a smile. In fact, the victims of the earthquake and tsunami have bulit a community to look after each other . Their efforts and perseverance surprised Japan and the world. 長い文章ですが、よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    And much of the lifestyle of "affluence" that we associate with that era rested on the employment of women who, in the past, had not held jobs and who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women. 少し長いのですがこちらの文を訳して欲しいです。 ・女性の雇用には経済的圧力、経済的圧力の両方が反映していた。 ・そして、文化の社会的圧力 ・女性のために自由と独立した生活を与えた。 わかる範囲で訳してみました。 だいぶ違うと思うので、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この英文を校正して下さい。

    In Japan, sovereignty doesn’t rest with the people. I think actual Japan’s sovereignty rests with bureaucrats and public servants. They are professional manipulators of politicians without any people's wills, throughout their carriers. So Japan is a bureaucratic totalitarian country just like a communist country. And bureaucrats and public servants are now infringing the basic human rights of people. So we should ban the public figure's out-of-duty grouping activity and limit their carrying time to 10 years.