• ベストアンサー

洋画の日本名を教えてください

 次の洋画の日本での題を一つでも二つでもいいですから教えてください。   Torrid Zone,   Cheyenne Autumn   The Great Train Robbery   The Shootist   Ticket to Tomahawk Across the Wide Missouri Denver & Rio Grande

  • SPS700
  • お礼率100% (195/195)
  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

SPSさん、こんにちは。 以下、ご参考まで。 Torrid Zone ー「熱帯」 https://filmarks.com/movies/46109 Cheyenne Autumn ー「シャイアン」 http://www.kinenote.com/main/public/cinema/detail.aspx?cinema_id=3878 The Great Train Robbery ー「大列車強盗」 https://filmarks.com/movies/1848 The Shootist ー「?」 [A] Ticket to Tomahawk ー「彼女は二挺拳銃」 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=4650 Across the Wide Missouri ー「ミズーリ横断」 https://eiga.com/movie/49825/ Denver & Rio Grande ー「?」

SPS700
質問者

お礼

cbm51901さん、早速のご回答、本当にありがとうございます。いいサイトをお教えいただいて助かりました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

補足です。 The Shootist ー No.2 さんのご指摘の通りです。 [The] Denver & Rio Grande ー「鉄路に賭ける男」 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=26972

SPS700
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.2

The Shootist : ラスト・シューティスト Denver & Rio Grande : コロラド列車強盗もしくはデンバー・アンド・リオグランデ・ウェスタン鉄道ではないでしょうか Wikipediaで英語で検索して、日本語に変えると日本語のタイトルが確認できますよ。中には日本語で確認できない場合がありますが。

SPS700
質問者

お礼

 早速のご回答、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • over the weekend or early

    次の文 The typhoon is expected to continue heading west and move across the central Philippines over the weekend or early next week. で、台風が来るのは   over the weekend -> 週末を超える -> 来週   early next week -> 次週の速いうち -> 来週   で、同じ意味ではないでしょうか。

  • 英語の問題です。

    この長文の和訳と、()内に入る語句を次のうちから一つ選ぶならどれか教えてください! (a)fifty cents (b)one dollar (c)one dollar and fifty cents There once was a miser who lived near a river.When he bought something,he always wanted to get it at a lower price.One day he decided to go to the village across the river. To get to the opposite bank he must go by ferryboat. He went to the ferry and asked the boatman," how much is it to go across the river?" The boatman answered,"One dollar". The mister wanted to get a lower price."Fifty cents," he said. The boatman said that was not enough,but the mister got into the boat. The boatman rowed about halfway across the river.Then he stopped rowing and said,"The fare to come here is fifty cents.Please pay me the fare and get off the boat here." The miser was surprised and said,"I can't get off here." If you can't take me to the opposite bank for fifty cents, take me back to the first place." Than,without a word,the boatman began to row the boat back. At last the boat returned to the starting place. The boatman turned to the miser and said,"I took you on a fifty-cent trip as you asked, and then I bought you back here again. So now you must pay me ()"

  • 添削お願いします

    次の4コマの内容を英語にしました。文法や英語の表現、文の流れなどおかしな点がありましたらご指摘よろしくお願いします。最初の1文は提示されたものです。 「(1)2人の子どもが走りながら電車に乗ってくる。母親は気にしていない様子。(2)電車の中でも座らずに騒いでいる。乗客は嫌な顔をしている。母親は話に夢中。(3)おじいさんがQuiet!と言う。(4)子どもは静かになり、母親は恐縮している。」 One day, the children got on a train with their mothers. The children ran into the train, however their mothers didn't care about the children's behavior. The children were so cheerful that they couldn't be seating on the train. The passengers felt they were noisy. On the other hand their mothers were occupied in talking each other. Suddenly, an old man next to their mothers said to the children, "Quiet!" They got very surprised. They at last stopped making a noise and their mothers stopped talking. There was peace returning on the train. よろしくお願いします。

  • whileの使い方。

    whileの使い方。 TOEICの問題の中で気になった文です。 Failure to present a valid ticket to the conductor while on board could result in having to exit the train at the next stop. 搭乗中に車掌に有効な切符をご提示いただけない場合は次の停留所で下車頂くこともあります。 以前having toについてご質問しましたが、今回はwhileについてです。 whileは接続詞だから後にS + V~と文が続くと思っていたのですが、こちらはwhile (you are) on board、と主語と動詞が省略されているのでしょうか。 解説よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    高2です。 わからない2題、和訳お願いします。 1The force that binds the Earth to the sun,and prevents it from flying off alone across the galaxy,would fall to only one-quarter the strength if the Earth's orbit were twice as big as it is now. 2Over the past five years, an entirely separate field has arisen that analyzes aging at the cellular level and looks to treat and possibly cure many of the conditions and diseases of old age by focusing on the mysterious role played by DNA.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    They increased the width and depth of their front lines, developing mutually supporting localities on ideal defensive ground. The construction of these defences changed the nature of the attack to an infantry frontal attack across open ground, with mounted troops in a supporting role. The Ottoman force defended 10–12 miles (16–19 km) of entrenched defences supported by well concealed and sighted guns. The positions held by the force commanded by Kress von Kressenstein began on their right flank on the Mediterranean coast, which was strongly entrenched. Next, Gaza and the country to the east of the city was dominated by wired trenches situated on rising ground, while the line towards Beersheba was less strongly fortified. The German and Ottoman forces' well-prepared positions emphasised "the advantages of defence by areas as opposed to linear defence, at least by day and in clear weather." The well-sited redoubts covering wide gaps provided mutual support and facilitated a large reserve force outside the danger zone, which was available to take advantage of counterattack opportunities. The defences at Atawineh, Sausage Ridge, Hareira, and Teiaha supported each other as they overlooked an almost flat plain, making any attack against them almost impossible. After the first battle an additional two regiments of the 53rd Division, four artillery batteries, and some cavalry reinforced the defences. The force defending the town of Gaza and the western coastal sector consisted of: 3rd Infantry Division

  • 和文英訳の添削(3)

     次の条件和文英訳の解答が知りたいので教えてください。 (1)A: Did they get the law passed? B: Yes, they finally(1 ) it (2 ). (はい、成立しました。)    自分の解答予想 1→carry 2→out (2)The ceremony (3 ) off (4 ). (その式典は成功した。) 自分の解答予想 3→ 4→  ※両方とも全く見当がつきません。 (3)You missed the last train? It (5 ) you (6 ) for drinking so much. (飲み過ぎだから自業自得だよ。)    自分の解答予想 5→serves 6→right  問題に解答がなく、答を聞ける人がなかなかいないので困っています。どうか解答のわかる方、3題のうち1題でもかまいません。是非答を教えてください。  ※ なお、前回の質問で勘違いをされた方がいたので補足させていただきます。私は学生ではありません。ですから、上記の問題は宿題等ではないことをお断りしておきます。自分でそうかなと思ったところは解答予想を出しましたが、全く自信がありません。ご協力よろしくお願いいたします。

  • どなたか翻訳してくれませんか?

    以下は僕の大好きな歌の歌詞の一部なのですが、 自分一流の直訳では雰囲気がちっとも出ません。 どなたかこれを情緒豊かに翻訳して頂けませんか。 "Summer was gone and the heat died down, and Autumn reach for her golden crown, I looked behind as I heard a sign, but this was the time of no reply." 次はサビの部分です。 "The time of no reply is calling me to stay, There's no hello,and no goodbye. to leave there is no way."

  • 翻訳お願いします

    Her eyes were wild and her clothes torn when she rushed into the station. “That girl is out of her mind!”someone said. “The express!”shouted Kate. “Stop the express!” The stationmaster wasn't sure what she was talking about, but he didn't stop to find out. Already, he could hear the express approaching. He picked up a red light and ran outside. He heard the engine whistle. It was close. In seconds the express would roll through the town. He stepped out on the track, seeing the train's headlight above him. Just in time the engineer saw his light and brought the train screeching to a stop. “What is this?" said the engineer to the stationmaster, as he stepped down from the stopped train. “What do you mean by stopping the express in this little town?" Passengers, too, climbed out of the train, wondering what had happened. The engineer, the stationmaster, and the other people all looked at Kate. Only she had the story. So she told it. When she had finished, some people threw their arms around her in gratitude. Others cried with relief. All knew that Kate had saved as a heroine.their lives. She was acclaimed as a heroine. But she did not forget the two men in Honey Creek. In a few minutes, the train whistled sharply three times. This was a signal to the people in the town that there was trouble. Men came running, lengths of rope in their hands , and climbed on the engine. Kate went with them across the trestle, which fortunately still held, and down to Honey Creek Bridge.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    When the Austrian offensive routed the Italians, the new Italian chief of staff, Armando Diaz ordered the Fourth Army to stop their retreat and defend these positions between the Roncone and Tomatico mountains. The Austrians, with help from the German Army's Alpenkorps, failed to take the mountains summit during the first battle of Monte Grappa from November 11, 1917 to December 23, 1917. The German and Austro-Hungarian supply lines had in fact become overstreched and Armando Diaz sent remnants of the defeated Second Army in support of the Fourth Army. He also allowed his local commanders much more room for manoeuvre than his predecessor, which resulted in a more elastic and effective Italian defense. Thus the Italian front along the Piave river was stabilized and the Austrians failed to enter the plains beyond and take the city of Venice. Battles - The Battle of Mughar Ridge, 1917 Having demolished the Turkish lines at the Third Battle of Gaza in late October/early November 1917 newly-installed British Commander-in-Chief Sir Edmund Allenby continued his autumn offensive en route to Jerusalem (and under instructions by Lloyd George to ensure its fall by Christmas) by dealing with the danger to his inland flank posed by the Turkish Seventh Army while simultaneously capturing the village of El Mughar.Led by Fevsi Pasha the Turkish Seventh Army had been dispatched across the desert by recently appointed Turkish regional commander Erich von Falkenhayn (the former German army Chief of Staff) in spite of advice to the contrary by his own staff officers. Allenby's response was to continue his assault on coastal positions defended by the Turkish Eighth Army under Kress von Kressenstein (the man who had earlier thrown back two earlier British assaults upon Gaza).  He meanwhile instructed the Australian Mounted Division to guard his force's flank in what comprised a somewhat thin of defence. Consequently British infantry divisions launched an attack upon a ridge northwest of Junction Station (where the railway joined the Haifa-Jerusalem line) on 13 November 1917. Difficult terrain around El Mughar slowed the advance before a charge by 800 cavalry troops - assisted by artillery and machine gunnery - cleared El Mughar by evening.  Some 1,400 Turkish troops had been lost during the encounter, set against 616 British losses.