• 締切済み

gambling $50,000 hands

I've been married to the perfect man for six months and am standing on the threshold of divorce. My husband has money for everything—trips all over the world, gambling $50,000 hands in Vegas—but I have to fight him for a facial. He says I'm "stupid" and "out of control" for asking him for money for something like that. ここでの handsはどのような意味でしょうか?fight him for a facialは文字通りの訳しかないでしょうか?文脈がめちゃくちゃなのですが・・よろしくお願いします

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

前便の不足を補って再送いたします。 >I've been married to the perfect man for six months and am standing on the threshold of divorce. My husband has money for everything—trips all over the world, gambling $50,000 hands in Vegas—but I have to fight him for a facial. He says I'm "stupid" and "out of control" for asking him for money for something like that. ⇒私は、完璧な男性と結婚して6か月になりますが、今、離婚の戸口に立っています。私の夫はいろいろなことにお金を使います―世界中を旅行したり、ラス・ベガスで手持ちのお金を50,000ドルも賭けたりします―なのに私は、美顔(に入用なお金だけ)のためでも、彼と戦わなければならいのです。それに類するお金を彼にねだると、彼は私のことを「お前はバカだ」などと言って、まるで「コントロール不能状態」になるのです。 >ここでの handsはどのような意味でしょうか? ⇒辞書ではhands(複数形)の意味として、「所有(するもの)」となっています。ここでは、もっと具体的に「手持ちの、自由に使える(お金)」、つまり、「ラス・ベガスでギャンブル使うために使うお金」のことを表わしていると思います。 >fight him for a facialは文字通りの訳しかないでしょうか? ⇒そうですね。「顔の手入れ、美顔術やエステや化粧のためにかかるお金をもらうために、彼と"戦う"必要がある」わけですね。 彼は、自分で遊ぶためにはお金をいっぱい使うのに、私が美顔のためにお金が欲しいと言えば、「お前はバカだ」と掛け合ってもくれない。「もう離婚しちゃおうかしら…」ってとこですね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

>ここでの handsはどのような意味でしょうか? ⇒「手持ちの、自由に使える(お金)」です。つまり、「ラス・ベガスのギャンブルで賭けには5万ドルものお金を持っている(のに…)」と言っているくだりです。 >fight him for a facialは文字通りの訳しかないでしょうか? ⇒そうですね。「顔の手入れ、美顔術やエステや化粧のためにかかるお金をもらうために、彼と"戦う"必要がある」わけですね。 彼は、自分で遊ぶお金は持っているのに、私が美顔のためにお金が欲しいと言えば、「お前はバカだ」と掛け合ってもくれない。「もう離婚しちゃおうかしら…」ってとこですね。

corta
質問者

お礼

なるほど、ご回答ありがとうございます

関連するQ&A