- ベストアンサー
中華圏出身の方、どう呼ばれたいですか?
以前、台湾を友好親善で訪れた際、ある女性(陳さん)に「サラ」と呼んでと言われ、名刺も渡されましたが、少々抵抗がありました。 確かに中国語の発音は、日本人には難しいし、陳さんでは味気ないです。 私自身は、下の名前で呼んでもらえて嬉しかったです。 芸能人で、英語名、日本語名、台湾での愛称、本名と複数使い分けている方がいて大変だな~と思います。 回りの方からどう呼ばれていますか? ジョン、ボブ、メアリー、ジェーンとか呼ばれて、嬉しいものですか? また、年齢によって変わっていくものですか? 「○小姐」は何歳まで失礼でないですか? 教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人は英語名を持っていますのでその英語名でいいんです。 呉さんはうーさんですが英語名をWoody とか付けますので、 ウッディと呼べばいい。呼び捨てで失礼ということはない。「うーさん」はおかしくないけど、「ウッディさん」はおかしいです。英名ならミスターとか言えよ日本人アホかと思われます。 日本人だってフランク永井とかジョニー大倉とか英語名があるじゃないですか。 ジャッキー・チェンだってジャッキーでしょう。 サラ でいいと思います。でもそれって何人の名前でしょうね(笑) 慣れです。慣れ。 中国の苗字は一文字でバリエーションがすごく少ないし名前も一文字なので、中国人同士は姓名で呼びます。 陳さんは沢山いすぎるから陳さんとしては陳さんと呼んでほしくないんでしょうね。 まあ、別の言い方で小陳(シャオチェン)とか陳小姐(チェンシャオジエ)でもOKです。 小姐は(ねえさん)ですから別に50歳の女性に陳ねえさん。と言っても悪くはありません。 小陳の小は年下に対して付ける「ちゃん」で、年上だといきなり老陳になるんです。 女士というのはほんとにマネージャーみたいな上役に対してだけ付けますね。
お礼
謝謝! よくわかりました。 サラでいいんですね。 自分でつけられるなんて、ちょっとうらやましいです。 ありがとうございました。