• ベストアンサー

「ロシアより○をこめて」・・・

007シリーズの、「ロシアより愛をこめて(From Russia with Love)」・・・内容も面白い作品でしたが、題名もなかなか素敵でした。 とは言っても、ロシアから愛というのは、イメージがちょっと湧きにくいなという感じもしたものです。 「ロシアより○をこめて」・・・あなたなら、どんな言葉を入れるのがいいと思いますか? 或いは、ロシア以外の国でのご提案も歓迎です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.9

ロシアより北方四島をこめて・・・・・ なんか。もう少しで返してくれそうな気配。 ロシアは太平洋への出口が確保したいのだから、四島の間の海は航行自由にしてやれば、返してくれそう。 ところで、ロシアより愛をこめて(From Russia with Love)のテーマ音楽と、エバのヤシマ作戦の曲の出だし部が似てませんか。

be-quiet
質問者

お礼

ロシアより北方四島をこめて・・・おお! 愛もいいけど、わが国としてはこちらの方がいいですね~ エバのヤシマ作戦の曲は、すみませんが全然知りませんでした。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (11)

noname#194651
noname#194651
回答No.12

>或いは、ロシア以外の国でのご提案も歓迎です。 では、中国・韓国より反日をこめて

be-quiet
質問者

お礼

「中国・韓国より反日をこめて」・・・両国の合作で、ものすごい映画が出来そうです。。。 ありがとうございました。

noname#208371
noname#208371
回答No.11

こんにちは! 日本より「お・も・て・な・し」をこめて・・・ 若干古い!

be-quiet
質問者

お礼

日本より「お・も・て・な・し」をこめて・・・当選してから全然顔が見えなくなってしまいましたが、これもちゃんと引き継いでやってくださいよね、舛添さん。 ありがとうございました。

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1960/9577)
回答No.10

be-quiet さん、こんにちわ。 そうですね。ウクライナ問題になぞらえるのなら、帝国主義か覇権主義でしょうか?

be-quiet
質問者

お礼

「ロシアより帝国主義・覇権主義をこめて」・・・まさに、そのまんま実践しているみたいですね。 ありがとうございました。

  • yotani0425
  • ベストアンサー率30% (1185/3898)
回答No.8

こんにちは。 最近のニュースを見る限りでは、どうも「愛」ではなくて「ロシアより力をこめて」になってしまっているようですね。 最近の国際情勢、また日本を含めたお隣さん関係などもお互いに「力をこめて」や「脅かしをこめて」が多すぎるような気がします。 一度、007シリーズの「ロシアより愛をこめて」をみんなで見直してみてはどうでしょうかね。 ちょっとは穏やかになるかもしれません。 *主題歌・エンディングシーンが大好きでして、何度見直してもいい映画ですね。

be-quiet
質問者

お礼

そうなんですよね、一時期は和らいだと思いましたが、またぞろ「ロシアより力をこめて」になってきました。 何か、殴り合いまでには至らないけど、お互いに力コブを見せ合っているような。。。 ダニエラ・ビアンキの美しさで、何とかなりませんかね~ ありがとうございました。

回答No.7

「山田隆夫より座布団とシアワセをこめて」 あの座布団1枚,3キロもあるんですって!! 昨日,初めて知りました

be-quiet
質問者

お礼

「山田隆夫より座布団とシアワセをこめて」・・・ご本人も、座布団でかなりシアワセになったようです(笑)。 座布団10枚なんかになったら、とても持てませんね~ ありがとうございました。

noname#250722
noname#250722
回答No.6

「ロシアより怒りをこめて」 どこの国でもいいんですが、愛より怒りのほうがハードボイルドでかっこいいと思います。 最近「風たちぬ」を見たせいで、「ロシアよりシベリア(菓子)をこめて」が浮かびましたw 余談ですが、アガサ・クリスティの小説の邦題に「オリエントより愛をこめて」というのがあります。原題はまったく違ってAbsent in the Spring(春にして君を離れ)。「ロシアより愛をこめて」と「オリエント急行殺人事件」のファンを狙ったタイトルなのかもしれません。

be-quiet
質問者

お礼

「ロシアより怒りをこめて」・・・プーチンさんの顔が浮かんでしまいました(汗)。 私はやっぱり「シベリア(菓子)をこめて」の方がいいですね~ 「オリエントより愛をこめて」・・・日本の出版社は、この手のタイトルが好きですよね。 ありがとうございました。

  • haiji1996
  • ベストアンサー率14% (232/1633)
回答No.5

ロシアよりボルシチをこめて ハンガリーよりグヤーシュをこめて フランスよりブッフ・ブルギニョンをこめて アメリカよりキャセロールをこめて インドよりカレーをこめて 日本よりハヤシライスをこめて ビーフストロガノフもロシアだったんですね!ロシア料理、侮りがたし。。

be-quiet
質問者

お礼

各国から家庭料理を込めてもらうのも、嬉しいですね。 しかし、ドイツとイギリスが出てこないのも、むべなるかな。。。(笑) ありがとうございました。

noname#231734
noname#231734
回答No.4

こんばんは。 「ロシアからお弁当箱にマトリョーシカをこめて・・」 「マトリョーシカ弁当」で画像検索すると、 かわいいお弁当の写真がいっぱい出てきます。

be-quiet
質問者

お礼

マトリョーシカ弁当・・・奥さんの愛情もこめられています。。。 ありがとうございました。

noname#205155
noname#205155
回答No.3

こんばんは。 オランダより、水車ときれいなチューリップをこめて オーストラリアより、大自然ときれいな海をこめて でお願いします。

be-quiet
質問者

お礼

どちらも、愛に負けない美しいものですね。 日本も、何かお返ししなくっちゃ。。。 ありがとうございました。

回答No.2

こんばんは。 「ロシアより【寒気】をこめて」 シベリア寒気団ですね。

be-quiet
質問者

お礼

日本としては、あまり込めてほしくないですね(笑)。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • From Russia with Loveという曲の

    From Russia with Loveという曲の リズムパターンの名前を忘れてしまって、モヤモヤが何年も続いています。昔は知っていたのに… どなたか、この曲のリズムパターンの名前を教えてください。お願いします。 んたーたんたんた、んたーたんたんた…

  • ロシア人と結婚

    こんばんわ。 私は現在ロシア人男性とお付き合いをしています。彼も私も学生です。3月になったら学生ビザが切れます。私と彼は付き合ってもう1年と少し経ちます。 彼は大学を卒業したらロシアに帰るつもりです。そして私にも着いてきて欲しい(結婚して欲しい)、と言われました。私は彼のことを本当に大切に思っていますが、正直、ロシアに住むのは嫌です。私はロシア語はわからないし(彼との会話は英語か日本語です)偏見かもしれませんが、ロシアという国自体にあまり良いイメージがないのです。彼の国なので少し調べたとき、尚更そう思いました。 両親も、母親はともかく父親は彼のことを(ロシア人だということで)あまり好きではないみたいです。 私は結婚をして欲しい、といわれたこと自体はとても嬉しいのです。なので、彼が私の姓に入る(つまり日本国籍になる)ことは出来ないのか、と頼んでいるんですが、彼は日本に残る気はないみたいです。お互いに物理的な距離が出来たら上手くいかないだろう、という考えなので、遠恋という考えはありません。 私にはロシアで生活することが想像できません。少しもです。その上、彼の束縛はひどくて、日本にいるからこそ自分はまだ自由にできるんだろうなあと思うんです。ロシアに行ったら私は(言葉もわからないし危険だし)家から出られない、と訴えたとき、それはいいことじゃないか、僕は君にずっと家にいてくれることを望んでいると言われました。日本にいる今も男友達と遊んだり帰りが遅くなると怒られるのですが(ロシアに行ったら)君には知り合いがいないからそういうこともなくなるから良いことだ、と言うんです。 なんだか愚痴になってきてしまいましたね。すみません。 ええと、話がずれてしまいましたが、皆さんはあまり自分が良く思っていない国でも彼のことが好きなら着いていけますか?最近はその話をされると必ず喧嘩になるので一緒にいても辛いです。

  • 「○語で○を語り~」ということわざの正確な出典

    「○語で○を語り~」ということわざを興味深く拝見した記憶があるのですが、細かい内容を忘れてしまいました。 以下一部分ですが、確か ○語で愛を語り → イタリア語かフランス語 ○語で神を語り → ドイツ語 ○語で馬を叱る → ロシア語 だったように記憶しています。 ネットで検索してみても、色々なパターンがあるようで、困惑しています。 信頼のおけるサイトや文献には載っていないものでしょうか。 また、どの国のことわざか、ご存知の方はいらっしゃいますか。

  • ロシアとの戦争

    ロシア人のブログにコメントしようと思っているのですが、英語に 自信がありません 僕の言いたい事の意味は通じるでしょうか? よろしくお願いします 上がロシア人、下が僕のコメントです ・ War with Japan? Russian media are full with messages about threat from Japan. Newspapers describe Japanese military force. Blogs are screaming about conflict over four islands north from Japan. Some say that japanese businessmen were warned at the embassy about urgent evacuation. I wonder what do japanese people hear in the news about it? And how much war is possible do you think? *************************************************:: Japan is not so stupid to fight against a new nuclear-weapon state, but many Japanese people have a keen interest in that territorial dispute. It all began in 1945, when the Soviet Union attacked Japan two weeks after Japan accepted the Potsdam Declaration. Well, I have a question. In a soccer game in Russia, ten minutes after the final whistle, if some player shoots in the goal, will that goal count in the score?

  • 007シリーズはどれが好き?

    スパイ映画「007シリーズ」の作品の中で、皆さんはどれが一番好きだろうか? またジェームズ・ボンドを演じた歴代俳優の中では、誰が一番似合っていると思うか? 私が一番好きなのは、第2作「ロシアより愛をこめて」である。 奇抜な新兵器、スリルとサスペンスに満ちた演出は、その後の007シリーズの方向性を決定づけた作品であろう。 ジェームズ・ボンドは、やはり初代ショーン・コネリーか。

  • ことば

    今学校の課題の作品にネーミングをつけようと思っていて、ちょっと困っています。 「家族愛」をいろんな国の言葉にかえて、その中から決めようと思っているのですが、どのサイトも日本語から英語とかしか訳してくれません。 英語じゃなくて違う国の言葉がどうしてもいいんです。どこか日本語を無料でいろんな国の言葉にかえてくれるサイト知りませんか?教えてください。 もし「家族愛」を英語以外に訳せる方がいらしたら、是非教えてください。

  • LOVEと愛と恋(長年の疑問です)

    日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも 英語では同じLOVEという単語になります。 よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。 「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか? 漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?

  • 何語だったか、言葉すら分かりません

    日本の言葉の『好き』や『愛』を英語にすると、『like』や『love』ですよね? 同じように、他の国の言葉でいろんな表現がある国があったと思うのです。 『肉体関係として好き』とか『友達としてなら好き』みたいな微妙な意味だったと思います。(その言葉の意味が合ってるかどうかも分かりません) かなり曖昧な記憶なのですが、日本の恋愛で発生する『愛してる』と言う言葉は別の国ではいろいろ段階や使い分けがあるため、日本のような変な言葉のすれ違いが無いという話の中で紹介された言葉だったと思います。 国と言葉を教えてください。 できれば読み方も・・・

  • この訳し方でいいですか?

    アメリカのペンパルからIn which way I could find a penfriend from Russia or other European country?If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?Please help me!Because I don't know how to find it.というメッセージが届き、「いずれの方法で私はロシアあるいは他のヨーロッパの国からのペンパルを見つけることができるのでしょうか?私は、あなたが、ロシアにペンパルを持っていたことを思い出しました。助けてください。私は、どのようにペンパルを見つければいいのか分かりません。」と訳しました。訳し方としては、それでいいのでしょうか?それとアメリカのペンパルは、私にロシアのペンパルに頼んでロシア人のペンパルを見つけてほしいと依頼してきたと解釈をしてもいいのでしょうか?それともロシアか或いは、私が文通しているヨーロッパのペンパルをどのように見つけたのかその方法を教えてほしいと彼女は、言ってきてるのでしょうか?

  • ラスベガスが舞台の映画

    山ほどあると思いますが、一番の傑作、 心に残る名シーンがある作品というと何でしょうか? ちなみに【リービング・ラスベガス】とか【ラスベガスをぶっつぶせ】などの 題名にラスベガスという言葉が入っているのは容易に検索できたので、 それ以外で教えてくださいませ。 私はやはり【オーシャンズ】シリーズですね^^