サンディエゴへの旅行プラン!街を出る前に知っておきたいポイント

このQ&Aのポイント
  • 来月初めにサンフランシスコから入国→サンディエゴ→ロスより帰国のプランを立てました。移動の素材をボチボチと予約をしています。
  • SFOからSANへはvirgin Americaのサイトより一番安い$99のチケットの決済をしました。機内持ち込み1個無料、受託手荷物は50ポンドまでは1個無料、70ポンドまでは$25で受託できます。
  • SANからLAXまではamtrakのサイトよりビジネスクラスで決済をしました。座席の選択がなく事前指定は出来ないようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

サンディエゴに行く時 街を出る時

来月初めにサンフランシスコから入国→サンディエゴ→ロスより帰国のプランを立てました。 移動の素材をボチボチと予約をしています。 何点か???があります。 SFOからSANへはvirgin Americaのサイトより一番安い$99のチケットの決済をしました。 荷物についての説明に Travelers are welcome to bring aboard one carry-on item and one personal item. For travel within the Domestic US, Main Cabin Guests are invited to check one (1) bag up to 50 pounds (up to 70 lbs accepted through Oct 28, 2011) for a fee of $25 and nine (9) more up to 50 pounds for $25 each. . (長いので関係ありそうなとこだけ残しました) と あるのですが機内持ち込み1個無料 受託手荷物50ポンド(何キロ?)までは1個無料 超えても 70ポンドまでは$25で受託できます。という意味でいいのでしょうか? SANからLAXまではamtrakのサイトよりビジネスクラスで決済をしました。 せっかくの湾岸線なので左窓を座席指定をしたかったのですが 座席の選択がないまま 予約完了してしまいました。ビジネスクラスでも事前指定は出来ないのですか?  どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

サンフランシスコからサンディエゴまでは飛行機(エコノミークラス)で、サンディエゴからロサンゼルスまではアムトラック(ビジネスクラス)で。。。なんですよね。 > と あるのですが機内持ち込み1個無料 受託手荷物50ポンド(何キロ?)までは1個無料  > 超えても70ポンドまでは$25で受託できます。という意味でいいのでしょうか? 違いますよ。 2011年10月28日までは一つ目の荷物に関しては70LBSまでで$25で預かってくれていたようですが、その日以降は一つ目の荷物もそれ以降の荷物も、一つにつき50LBSまでで$25、トータルで10個まで預かってくれると書かれています。 アメリカの国内線は、多くの場合、機内持ち込みに関しては無料ですが、預ける荷物にはお金がかかるんですよ。 因みに50LBSは大体22.5kgです。 計器に誤差があるかもしれないので、私だったら20kgまでにしておくかなぁ。。。 > ビジネスクラスでも事前指定は出来ないのですか? いろいろ見てみたのですが、座席指定に関しては明示されていないようですね。 このサイトのようなフォーラムにも同じような質問が出ていたので、それも読んでみましたが、座席のチョイスはないようです。 でも、区間によっては出来るかも知れない。。。とも書かれていたので、どうなんでしょうね。 私が質問者さんの立場で、どうしても海側の座席に座りたい!っと思っているんだったら、カスタマーサービスに電話して、座席を取ってもらえるようにお願いすると思います。 http://www.amtrak.com/servlet/ContentServer?c=Page&pagename=am%2FLayout&cid=1237608364155 ここに書かれている番号 1-800-872-7245 若しくは 1-800-523-6590 に電話してみてはいかがですか? 電話で出来ないと言われたら、ダメ元で、チェックインのときに海側の席を取ってもらえるようにお願いするしかないように思います。 楽しい旅になるといいですね!^^

sakuchu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が知りたかったこと”ずばり”です! 2人で大小のスーツケースを1つずつ持つので大を20KG目安に詰めて 小は機内持込にします。 amtrakは私の英会話力では電話は”大汗モノ”なのでSAN入りした日に駅は近いようですからぷらっと 発券がてら窓口に寄ってお願いすることにします。

その他の回答 (8)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.9

    #1です。訂正です。    おっしゃる通りです。失礼しました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

    #1です。たびたびすみません。一寸心配なので、、、 >>参考までに http://www.amtrak.com/servlet/ContentServer?pagename=Amtrak/HomePage SANからLAXで検索するとPacific Surfliner は1日11便ほどあるようですよ! 景色楽しみです。     Pacific Surfliner はロスの「北」(サン•ルイス•オビスポ、サンタ•バーバラなど)、Pacific Oceanliner はロスの南(サンディエゴなど)です。6本と申し上げたのは現在の「南」の本数です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

    #1です。補足です。 1。サンディエゴからロサンジェルまでの列車は、1日6本です。     (サンディエゴ発が6時10分、8時11分、9時30分、2時46分、4時06分、8時31分) 2。所要時間:約2時間40分 3。料金:38ドル、ビジネスクラスは15ドル追加 4。編成はパシフィック•オーシャンライナーと呼ばれる、4両ないし5両の短い編成です。 5。時間表は夏時間が終わるまで(今年は十一月四日午前二時まで)かわりません。 6。僕の写真はロスを9時過ぎに出た列車がデルマールを通る11時30分に撮ったもので、その日は1分前まで霧で暗く、海は灰色でした。霧が晴れる時刻は毎日変わりますので何とも申せませんが午後は海が青く見える確率が高いです。

sakuchu
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございます。 参考までに http://www.amtrak.com/servlet/ContentServer?pagename=Amtrak/HomePage SANからLAXで検索するとPacific Surfliner は1日11便ほどあるようですよ! 景色楽しみです。

noname#157202
noname#157202
回答No.6

追加です。 飛行機は格安航空会社を使うクセにアムトラックとなるとビジネスクラスと言い出すのは価格差がほとんどないからですよね? 一応はホットコーヒーや紙パックのドリンクは無料で、時間帯にもよるんでしょうけど日本で言うところの菓子パン類もバスケットに入ってて無料で食べられるのがビジネスとコーチの差で座席自体はおんなじだったハズです。

sakuchu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#157202
noname#157202
回答No.5

ロスからサンディエゴ間のアムトラックは自由席です。始発から乗れば別にビジネスでなくてもコーチで充分ガラガラです。この区間はやはり車が強いのでアムトラックに乗る人はそんなにいないですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>サンディエゴからロスまではamtrak(電車)のことなんですよね・・・     サンディエゴからロスへは北上になりますから海は、デルマール(Del Mar)で海岸に出、サンクレメンテをすぎるまで左側です。あとは内陸でロスの中央駅に着きます。     これは南下する列車をデルマールの崖の上から撮った僕の下手な写真で右側はこんな調子です。普通はディーゼル機関車です。

sakuchu
質問者

お礼

わざわざ補足と綺麗な写真をありがとうございます。 こんなに海の近くを走るんですね! やはり左側取りたいですねぇ・・・

回答No.2

サンデイエゴからロサンゼルスはアムトラックすなわち列車の旅ですね。 アムトラックではダウンタウンにあるロサンゼルス・ユニオンステーションもロサンゼルス国際空港と同様にLAXと言います。 アムトラックでLAXまで行くと空港ではなくユニオン駅ですのでご存知と思いますが念のため。

sakuchu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ロスに1泊するのでリサーチ済みです^^ ユニオンst.からはメトロで移動予定です!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。>>機内持ち込み1個無料 受託手荷物50ポンド(何キロ?)までは1個無料 超えても 70ポンドまでは$25で受託できます。という意味でいいのでしょうか?   手回り品1個と、持ち込み荷物1個は無料。 メインキャビンというのはキャビンクラスで、それ以上(2個以上は、50ポンドまで1個$25、あと計50ポンドまで、あと9個、1個あたり$25で受け付ける、とありますが、ビジネスクラスのことは書いてありませんから、無料なんでしょう。 2。   安い航空会社は、通常 cattle drive (牛の追い込み)という方式で、席はどこでも座れただけありがたいと思え、と言う仕組みですから、あまり期待しない方がいいです。    サンフランシスコからロサンジェルスへは、太平洋岸にそって南下(正確には南東下)する訳で、右が海、左が山です。午前中なら霧がかかるのでどちらに座っても何も見えません。     午後は海に出る場所もあるので、まあ右でも左でもたいした違いはないし、たった1時間ですから何も見えなくてもたいした損にはなりません。

sakuchu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 サンディエゴからロスまではamtrak(電車)のことなんですよね・・・^^

関連するQ&A

  • 英語の質問 how much

    TOEICの勉強をしていて、 As we are not sure how much business to anticipate, we are only going to send one staff for now. という文がありました。 to anticipate を選ばせる問題だったのですが、このように how much の後が文章になっていなくても成り立つのでしょうか?

  • 英文メール(翻訳)

    ビジネスメールで海外とやり取りしている中で、以下文を上手く訳せず困っております。どなたかお助け頂けないでしょうか。 Both *A-san and *B-san had reverted that they are supportive to remove the cap to accelerate business in FY20. *人の特定避ける為、A/B/に変換しています。

  • 英文作成お願いします。

    O-san and △-san are available 20-21 today. Their schedule is tight today. Best regards, と送ったところ、 Do you mean 20:00-21:00 tonight? We had planned 3 half-day sessions with ○-san's and △-san's teams, and one hour will not be enough time to cover these important topics. How is the schedule for tomorrow? とメールが来ました。 こちらに、 本日明日は2人の時間がどうしてもあわないので、 遅い時間で済みませんが、本日の20-21時と、明日の17-18時のみのお時間でお願いしたい。 申し訳ないですが、検討ください。 とお返事したいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 和訳をお願いします。(体重に関して)

    和訳をお願いします。(体重に関して) 『 Kenji got up to about 231 (pounds) last week, and Kenji will be 23 on Monday. 』 上記は、ケンジの体重の増加について語った文です。 “ケンジは先週、およそ231ポンド(104.8kg)付近まで到達しました。月曜日には・・・になるでしょう。” こんな感じになると思うのですが、最後のところがわかりません。 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文が正しいかどうかアドバイスお願いします。

    四つ葉のクローバーの花言葉なのです。 自分で調べてみたのですが、 One leaf for fame 一枚は名声のために And one for wealth 一枚は富裕のために One for a faithful lover 一枚は誠実な恋人のために And one to bring you glorious health そして一枚はすばらしい健康をもたらすために Are in a four leaf clover  この四枚が四つ葉のクローバー もう一つは ONE LEAF FOR FAME ONE LEAF FOR WEALTH AND ONE LEAF FOR A FAITHFUL LOVER AND ONE LEAF TO BRING GLORIOUS HEALTH ARE ALL IN A FOUR LEAF CLOVER どちらもが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • ビジネスメール 荷物を送ってほしい時

    ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。

  • 不定詞・形容詞的用法の意味上の主語

    不定詞の形容詞的用法でつまづいています。意味上の主語がピンと来ないです。 たとえば、 (1)There are many things to see in the city. 「その都市には、見るべき物がたくさんある。」 文法上areが動詞であることはわかりますが、many things to seeの意味上の主語は誰で、こういうのはなんという文法を勉強するとわかってきますか? 他にも、 (2)As we are not sure how much business ( ), we are only going to send one permanent staff member for now.(どの程度の仕事を見込めるか不確かなため、現在のところ、一人の常駐スタッフだけを送る予定です) この空欄に入る選択肢としてanticipate/to anticipate/were anticipating/anticipatingの4つが与えられ、選択する問題があります。 答えはto anticipateです。でもわたしには、「どのくらいの仕事」かは「見込まれる」ものであって、「見込む」と思えなかったことと、how much business we anticipateじゃないといけないのではないか?と余計なことを考えてしまい、不正解でした。 上記2つの英文を、解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 理屈で英語を考える

    理屈で英語を考える 1Shall we go this way for a change? Yes ( ) (1)go for one (2)if you like (3)we do (4)you should 2Im going to lie down for a half hour:I ( ) well last night (1)didnt sleep (2)wasnt asleep 3New cars today ( ) 3500 pounds on average,compared with 4500 pounds seven years ago (1)weight (2)weighed (3)weigh (4)are weighting 4rapid,early 5The goverment is working hard to try and cut down the drug traffic (政府は麻薬の密売をなくそうと奮闘している) 1答えは(1)番ですが、他のが駄目な理由を教えて下さい 2なぜ(2)番じゃ駄目なんですか? 3答えは(3)ですが他のが駄目な理由を教えて下さい 4この単語の違いを教えて下さい 5大分、意訳している気がします。論理的に訳がこうなることを教えてください

  • for up to について

    Approximately 20,000 to 30,000 workers, probably farmers unable to tend their crops due to the Nile River's annual floods, are believed to have worked on the pyramid for up to four months each year for decades. この文の for up to for months について質問です。 これはどう訳せばいいのでしょうか? it's up to you それはあなた次第である。 up to で~次第である。 という表現なら知っていますが、ここでは若干意味が違うようです。 だれか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。