• 締切済み

ポルトガル語の翻訳をお願い致します!

いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」  このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 多くて申し訳ないです・・・ 1つでも全然結構ですので是非お願いいたします!

みんなの回答

  • mitti63
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

こんにちは。 学生さんだったんですね。 私はかつてポルトガル語を勉強していたものの、 現在はしがないサラリーマンになり下がり、仕事で使う機会は全くありません。(^_^;A ポルトガル語を忘れないためにも、たまにこの掲示板で回答したりしています。 機会があれば、微力ながらまたお手伝いします。

  • mitti63
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.1

こんにちは。 今回もまたバラエティに富んだ質問ですね。何かの課題でしょうか? 面白そうなので、とりあえず翻訳を試みました。 (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (1) O leite, que fora deixado perto da janela, acabou apodrecendo. (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (2) Murakami, um famoso escritor da literatura contemporânea japonesa, é também conhecido como um tradutor da literatura americana. (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3) Murakami, apesar de ser um famoso escritor da literatura contemporâne japonesa, também é famoso por ser tradutor da literatura americana. (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (4) Machado, o maior escritor de todos os tempos da literatura brasileira, nasceu e morreu no Rio. (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (5) O goleiro do Botafogo, que nem estava vendo por onde a bola iria passar, acabou fazendo uma defesa espetacular. (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (6) Este juiz marca faltas inexistentes. (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (7) Ana Maria, amiga de Elena, mora atualmente no Rio, mas ela veio do Rio com a família a apenas dois anos. (和文の矛盾のまま) (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」  このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (8) "O paulista finge que trabalha mesmo quando não tem nada a fazer. O carioca não faz nada mesmo quando há trabalho a ser feito." Esta piada, que não necessariamente conta a verdade, expressa muito bem a diferença existente entre o modo de pensar dos habitantes das duas grandes cidades do Brasil: São Paulo e Rio de Janeiro. (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (9) Futebol, o esporte amado pelos brasileiros, na realidade não nasceu no Brasil, mas foi importado da Inglaterra. (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 (10) João amava Lili, que amava Joaquim, que amava Maria, que não amava ninguém. 自由気ままに翻訳しましたので、文法的なご要望に沿っていないかもしれません。 ご了承ください。

paisagem
質問者

お礼

mitti63様 厚かましくも再びお願いした質問にもご回答下さり、ありがとうございます! 大変助かりました! ちなみに、私はポルトガル語を学んでいる学生です。 mitti63様はポルトガル語関係のお仕事をされている方でしょうか? これからもgooで質問させて頂くことがあるかと思いますが、その時は是非よろしくお願い致します! 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)彼はロベルトから長い手紙を受け取り、それを何度も読み返した。 (2)私の母は政治家だが、今リオにいる。 (3)ブルーノはスミス夫人を尋ねたところ、彼女は温かく迎えてくれた。 (4)私は級友にあったのだが、私のことが誰だか分らなかった。 (5)マリアはボーイフレンドが来なかったので、結局姉と昼食を食べた。 (6)辞書とは単語の意味を教える本である。 一つでも結構ですので、是非お願い致します!

  • ポルトガル語に詳しい方、翻訳お願いします!

    いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)彼はロベルトから長い手紙を受け取り、それを何度も読み返した。 (2)私の母は政治家だが、今リオにいる。 (3)ブルーノはスミス夫人を尋ねたところ、彼女は温かく迎えてくれた。 (4)私は級友にあったのだが、私のことが誰だか分らなかった。 (5)マリアはボーイフレンドが来なかったので、結局姉と昼食を食べた。 (6)辞書とは単語の意味を教える本である。 一つでも結構ですので、是非お願い致します!

  • ポルトガル語圏の文学作品について

    ポルトガルやブラジルをはじめとしたポルトガル語圏の文学に詳しい方に質問させてください。 以前からポルトガル語を勉強しておりまして、語学参考書やネットのメディアだけでなく文学作品にも触れてみようと思い、最近は村上春樹の『ノルウェイの森』と『海辺のカフカ』ポルトガル語版をポルトガルのネット本屋を通じて購入し読んでみました。 この流れで今度はポルトガルやブラジルなどの現代作家の良作を原書で読みたいと思っているのですが、ネット本屋を見てても誰の作品が面白いのかよく分かりません。 ...実は以前、ジョゼ・サラマーゴやミア・コウト、ジョゼ・クラヴェリーニャやフェルナンド・ペソーアなどの作品をいくつか原書で読む機会があって読んでみたのですが、自分の語学レベルが低かったこともありましたが、サラマーゴ作品の独特のリズムが自分に合わないなあ、と思いあまり楽しめませんでした。他もなんとなく自分には合わないような感じでした。 新しい感覚を取り入れるために無理して読むことも必要だとは思うのですが、邦訳されているポルトガルやブラジル文学の作品群を見ているとどうにも手が伸びません。ただしポルトガルやブラジルだけでなくアフリカのポルトガル語圏の文化を見るときっと面白い文学作品があるはずだ(特に現代の作品には)と思っています。 因みに国内文学で好きな作家は阿部和重、中原昌也、町田康、村上龍(特に初期~中期の作品が好きです)、川上弘美(初期作品が好きです)などです...ので、もしかしたらこれらの作家たちの作風に近い作品を書くような作家はポルトガル語圏にはいないかもしれない、というのもなんとなく感じてはおります。 それでもこれは面白いからおすすめする、というのがございましたらご教示ください。宜しくお願いします。

  • ポルトガル語に詳しい方、翻訳お願いします! 2

    いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)私は彼女との話を10時に終えたが、彼女はもっと私にいてほしいと言った。 (2)ロベルトという名の私の友達は、ブルーノという名の犬を飼っていた。 (3)私が暮らしていた川越では、誰も家のドアに鍵などかけなかった。 (4)問題は、ブラジルやその他の国々では、そのようなジェスチャーはわいせつな意味があることだ。 (5)Etiquetteの著者であるDianaは次のように述べている。 (6)最近、私の親戚で3人の息子の母親である人が日本の私の家に滞在した。 1つでも結構ですのでお願いします!

  • 海外文芸作品、ぜひこの人の翻訳で読んでみたい!

    例えば村上春樹さんは、たくさんの英米文学の翻訳書を出版されていて、原作者のファン以外にも、村上春樹さんのファンが、村上春樹さんの魅力に惹かれてその翻訳書を買っているということがあるかと思います。同じような感覚で(1)「この人が訳した英米文学なら読んでみたい!」という気になるような著名人・文化人(作家でなくてもかまいません)、(2)またその作品名を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 勝手に翻訳してはいけないですか?

    日本で日本語を勉強している留学生です。日本の文学が好きですから、好きな文章を母語に翻訳してホームページに載せたいと思っておりますが、原作者の許可を得ないとダメですか?村上春樹のような現役作家と芥川龍之介のような昔の作家の場合はどうすればいいですか?

  • ポスト村上春樹といえば?

    村上春樹さんはノーベル賞受賞間近と言われ、 日本で広く親しまれるだけでなく、様々な国に熱心な読者がいます。 2、30年前の作品が、今なお映画化されたりして愛され、読まれ続けています。 村上春樹さん以降の作家で、 これから、村上春樹さんのように、愛され続けると思われる 日本人作家と、そのお薦め作品を教えてください。 (別に文体や作品が村上春樹さんに似ている必要はないです。) 海外文学ばかり読んできて、 日本の現代小説、特に21世紀以降の作品は詳しくありません。 でも、古川日出男さんのベルカとアラビアの~を読んで面白いなあと思い、 今の日本文学で、とびきり生きの良い&すばらしい作品を知りたいと思うようになりました。 なお、個人的な好みとして、 海外文学は、岸本佐知子さん、柴田元幸さん、村上春樹さんの翻訳したものは大体チェックしています。 池澤夏樹さん監修の世界文学全集は、わりと好きな作品/作家が多かったです。 他にチェーホフ、夏目漱石も好き。ナボコフも好きです。 そういう作品/作者と、並んで読めるような作品を是非是非教えてください。

  • おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください!

    おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください! 最近むしょうに純文学系の小説が読みたいです。ヘッセやシェイクスピア、アナトールフランス、サンテグジュペリ、ヘミングウェイ等の購入を考えています。そこで心配なのが、翻訳文章です。子供の頃、読書っ子だったにも関わらず、母の外国小説を試したら、まどろっこしい言い回しばかりで全然話しに入り込めなかった記憶があるので… 上にあげたような作家だと特に、古い本しかなさそうで不安です。現代的すぎてもいやなのですが… おすすめのedition等がありましたら、教えてください!

  • 原書で読みたい!or未翻訳の洋書を教えてください。

    原書で読みたい!or未翻訳の洋書を教えてください。 こんにちは。 読書好きのかた、お力をお貸しください。 英語のものなら原書でそこそこ読むのですが、 近くの書店には洋書を置いておらず、 おもしろい洋書を探す技術を持っていません。 名作古典文学系のものは図書館などで借りて読めるのですが、 タイムリーに流行っている面白い洋書を教えていただけませんか。 (ジャンル不問ですが、書いておいていただけると助かります。) 翻訳がまだ出てない本で、オススメの洋書を教えていただきたいです。 また翻訳でてるけどこれは原書で!というのもあわせて募集いたします。 ちなみに日本の作家では村上春樹さんのものが好きで、 フィッツジェラルドやヴォネガットなども好んで読みます。 よろしくお願いします。

  • 「村上春樹」って?

    「村上春樹」の小説には全く無知です。文学は純文学で夏目漱石・芥川龍之介・川端康成・三島由紀夫あたりで止まっています。 現代作家で特に「村上春樹」の名はよく聞きますが、最初「角川春樹」と勘違いしていました。「村上春樹」の小説の位置づけと申しますか、文学史ではどのような位置にあるのでしょうか?まず、彼は純文学の小説家ですか? 自分で調べろと言われそうですが、そこまでのエネルギーがありませんので、お教え願いませんでしょうか?